Start Markus Dar abadjat Natchot Nasab tj.de.ru(pdf) de.ru.tj(pdf) ru.de.tj(pdf) Kundal Hilf Reise Рухй
                   

ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс Tadschikische Flagge
ИНЧИЛ БАШОРАТ: Инчили маркус
Bibel - Neues Evangelium - nach Markus

tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
Боби якум(1)
1.Ибтидои ИнЌили Исои МасеЉ, Писари Худо,
1. Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.
2. Чунон ки дар суЉафи анбиё навишта шудааст: "Инак, ман Ђосиди Худро пешопеши ту мефиристам, то роЉи туро пеши ту муЉайё кунад".
2. Wie geschrieben steht in den Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.«
 3. "Овози нидокунандае дар биёбон: роЉи Худовандро тайёр кунед, тариЂи Ўро рост кунед". 
3. »Die Stimme eines Rufenden [ertönt] in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Pfade eben!«
4. ЯЉьёи таъмиддиЉанда дар биёбон зоЉир шуд ва барои омурзиши гуноЉЉо таъмиди тавбаро мавъиза мекард. 
4. So begann Johannes in der Wüste, taufte und verkündigte eine Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5. Тамоми мардуми сарзамини яЉудо ва сокинони ерусалим берун омада, назди вай мерафтанд ва ба гуноЉЉои худ иЂрор шуда, дар рЎди Ўрдун аз вай таъмид меёфтанд. 
5. Und es ging zu ihm hinaus das ganze Land Judäa und die Bewohner von Jerusalem, und es wurden von ihm alle im Jordan getauft, die ihre Sünden bekannten.
6. ЯЉьё либосе аз пашми шутур дар бар ва камарбанде аз чарм дар камар дошт, малах ва асали ёбоҐ мехЎрд. 
6. Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und trug einen ledernen Gürtel um seine Lenden, und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
7. Ва мавъиза карда, мегуфт: "Аз паси ман тавонотар аз ман меояд, ва ман сазовори он нестам, ки хам шуда, даволи пойафзоли Ўро воз кунам;
7. Und er verkündigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der stärker ist als ich, und ich bin nicht würdig, ihm gebückt seinen Schuhriemen zu lösen.
 8. "Ман шуморо бо об таъмид додам, лекин Ў шуморо бо рЎЉулЂудс таъмид хоЉад дод".
8. Ich habe euch mit Wasser getauft; er aber wird euch mit Heiligem Geist taufen.
9. Дар он айём чунин воЂеъ шуд, ки исо аз носираи Ќалил омада, дар Ўрдун аз яЉьё таъмид ёфт.
9. Und es geschah in jenen Tagen, dass Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
10. Чун аз об баромад, дарЉол осмонро дид, ки шикофта аст, ва рЎЉро, ки монанди кабЎтаре бар Ў нозил мешавад.
10. Und sogleich, als er aus dem Wasser stieg, sah er den Himmel zerrissen und den Geist wie eine Taube auf ihn herabsteigen.
11. Ва овозе аз осмон даррасид: "Ту писари маЉбуби ман ЉастҐ, Љусни таваЌЌЎЉи ман бар туст".
11. Und eine Stimme ertönte aus dem Himmel: Du bist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe!
12. Пас аз он фавран рЎЉ Ўро ба биёбон бурд.
12. Und sogleich treibt ihn der Geist in die Wüste hinaus.
13. Ва Ў чиЉил рЎз дар биёбон буд, ва шайтон Ўро меозмуд; бо даррандагон рЎз мегузаронд, ва фариштагон Ўро парасторҐ мекарданд.
13. Und er war 40 Tage dort in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
14. Пас аз он ки яЉьё таслим карда шуд, исо ба Ќалил омад ва инЌили малакути худоро мавъиза кард,
14. Nachdem aber Johannes gefangengenommen worden war, kam Jesus nach Galiläa und verkündigte das Evangelium vom Reich Gottes
15. Ки ваЂт расидааст ва малакути худо наздик аст:"Тавба кунед ва ба инЌил имон оваред".
15. und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
16. Ва чун аз канори баЉри Ќалил мегузашт, шимъЎн ва бародараш андриёсро дид, ки дар баЉр тЎр меандохтанд, зеро ки сайёди моЉҐ буданд.
16. Als er aber am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im See, denn sie waren Fischer.
17. Ва исо ба онЉо гуфт: "Маро пайра⥠кунед, ва ман шуморо сайёди мардум гардонам".
17. Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen!
18. ДарЉол онЉо тЎри худро монда, аз паи Ў равона шуданд.
18. Da verließen sie sogleich ihre Netze und folgten ihm nach.
19. Чун аз он Ќо каме пеш рафт, яъЂуб ибни забдой ва бародари вай юЉанноро дид, ки дар ЂаиЂ тЎрЉои худро таъмир мекунанд,
19. Und als er von dort ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die auch im Schiff waren und die Netze flickten.
20. Ва дарЉол онЉоро даъват намуд. ОнЉо падари худ забдойро дар ЂаиЂ бо коргарон гузошта, аз паи Ў равона шуданд.
20. Und sogleich berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus samt den Tagelöhnern im Schiff und folgten ihm nach. 21. Ва онЉо ба кафарнаЉум омаданд; ва дере нагузашта Ў дар рЎзи шанбе ба куништ даромада, ба таълим додан шурЎъ намуд.
21. Und sie begaben sich nach Kapernaum; und er ging am Sabbat sogleich in die Synagoge und lehrte.
22. Њама аз таълими Ў дар Љайрат монданд, зеро ки онЉоро Љамчун соЉибЂудрат таълим медод, на Љамчун китобдонон.
22. Und sie erstaunten über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
23. Дар куништи онЉо касе буд, ки рЎЉи палид дошт, ва якбора фарьёд зада, гуфт:
23. Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie
24. "Туро бо мо чҐ кор аст, эй исои носирҐ? Ту барои нест кардани мо омадаҐ! Ман медонам, ки ту кистҐ, эй Ђуддуси худо!"
24. und sprach: Lass ab! Was haben wir mit dir zu tun, Jesus, du Nazarener? Bist du gekommen, um uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!
25. Исо вайро манъ карда, гуфт: "ХомЎш шав ва аз вай берун ой!"
25. Aber Jesus befahl ihm und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
26. РЎЉи палид вайро ба ларза андоЉта, бо овози баланд фарьёд заду аз вай берун шуд.
26. Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
27. Њама ба воЉима афтоданд, ба дараЌае ки аз якдигар мепурсиданд: "Ин чист? Ин чЎ таълимоти навест, ки Ў ба арвоЉи палид низ боЂудратона амр мефармояд, ва онЉо ба Ў итоат мекунанд?"
27. Und sie erstaunten alle, so dass sie sich untereinander fragten und sprachen: Was ist das? Was für eine neue Lehre ist dies? Mit Vollmacht gebietet er auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!
28. Ва овозаи Ў зуд дар тамоми сарзамини Ќалил паЉн шуд.
28. Und das Gerücht von ihm verbreitete sich sogleich in das ganze umliegende Gebiet von Galiläa.
29. Ва аз куништ баромада, дарЉол бо яъЂуб ва юЉанно ба хонаи шимъЎн ва андриёс омаданд.
29. Und sogleich verließen sie die Synagoge und gingen mit Jakobus und Johannes in das Haus des Simon und Andreas.
30. МодарарЎси шимъЎн дар Љолати табларза хобида буд; ва дарЉол Ўро аз ин Љолати вай хабардор карданд.
30. Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber danieder, und sogleich sagten sie ihm von ihr.
31. Ва Ў наздик шуда, аз дасти вай гирифту бархезонд; табларзаи вай дарЉол нест шуду вай ба парастории онЉо машЃул гашт.
31. Und er trat hinzu, ergriff ihre Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie sogleich, und sie diente ihnen.
32. БегоЉҐ, ки офтоб фурЎ рафта буд, Љамаи беморон ва девонагонро назди Ў оварданд.
32. Als es aber Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachten sie alle Kranken und Besessenen zu ihm.
 33. Ва тамоми аЉли шаЉр пеши дари хона гирд омаданд.
33. Und die ganze Stadt war vor der Tür versammelt.
34. Ва Ў бисьёр касонро, ки ба касалиЉои гуногун гирифтор буданд, шифо бахшид ва бисьёр девЉоро берун кард ва намонд, ки девЉо сухан ронанд, зеро ки масеЉ будани Ўро медонистанд.
34. Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten ihn.
35. ПагоЉҐ, хеле бармаЉал хеста, берун рафт ва ба хилватгоЉе расида, дар он Ќо дуо гуфт.
35. Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort.
36. ШимъЎн ва касоне ки наздаш буданд, аз паи Ў шитофтанд;
36. Und es folgten ihm Simon und die, welche bei ihm waren;
37. Чун Ўро ёфтанд, гуфтанд: "Њама туро меЌЎянд".
37. und als sie ihn gefunden hatten, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
38. ў ба онЉо гуфт: "Ба деЉоту шаЉрЉои наздик биравем, то ки ман дар он Ќо низ мавъиза кунам, зеро ки ман барои Љамин омадаам".
38. Und er spricht zu ihnen: Lasst uns in die umliegenden Orte gehen, damit ich auch dort verkündige; denn dazu bin ich gekommen!
39. Ва Ў дар тамоми Ќалил дар куништЉои онЉо мавъиза менамуд ва девЉоро берун мекард.
39. Und er verkündigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
40. Махавие назди Ў омада, зорҐ кард ва зону зада гуфт: "Агар хоЉҐ, метавонҐ маро пок кунҐ".
40. Und es kam ein Aussätziger zu ihm, bat ihn, fiel vor ihm auf die Knie und sprach zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen!
41 Исоро бар вай раЉм омад, дасти худро дароз карда, вайро ламс намуд ва гуфт: "МехоЉам, пок шав!"
41. Da erbarmte sich Jesus über ihn, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt!
42. Баъд аз Љамин сухан махав дарЉол аз баданаш нест шуду вай пок гардид.
42. Und während er redete, wich der Aussatz sogleich von ihm, und er wurde rein.
43. Ва ба вай чашм ало карда, дарЉол аз Худ дур намуд
43. Und er ermahnte ihn ernstlich und schickte ihn sogleich fort
44. Ва ба вай гуфт: "ЗинЉор, ба касе чизе магЎ, балки рафта худро ба коЉин нишон деЉ ва ба бадали пок шудани худ он чи мусо фармудааст, таЂдим кун, то ба онЉо шаЉодате гардад".
44. und sprach zu ihm: Hab Acht, sage niemand etwas; sondern geh hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis!
45. Лекин вай берун рафта, ин воЂеаро овоза ва наЂл кардан гирифт, ба дараЌае ки Ў дигар ошкоро ба шаЉр даромада наметавонист, балки берун аз шаЉр, дар ЌойЉои хилват рЎз мегузаронд. Ва мардум аз Љар сЎ назди Ў меомаданд.

45. Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so dass Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm.
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби дуюм(2)  
1. Пас аз чанд рЎз Ў боз ба кафарнаЉум омад; овоза шуд, ки Ў дар хона аст.
1. Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, dass er im Haus sei,
2.ДарЉол мардуми бисьёр Ќамъ омаданд, ба андозае ки назди дари хона низ дигар Ќой набуд; ва Ў ба онЉо сухан мегуфт.
2. da versammelten sich sogleich viele, so dass kein Platz mehr war, auch nicht draußen bei der Tür; und er verkündigte ihnen das Wort.
3. Ва назди Ў бо мафлуЌе омаданд, ки вайро чор кас бардошта буданд;
3. Und etliche kamen zu ihm und brachten einen Gelдhmten, der von vier Leuten getragen wurde.

4. Ва чун ба сабаби бисьёрии мардум ба Ў наздик омада натавонистанд, боми он Ќоеро, ки Ў буд, кушода шикоф карданд ва бистареро, ки мафлуЌ дар болояш хобида буд, поён фуроварданд.
4. Und da sie wegen der Menge nicht zu ihm herankommen konnten, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, und nachdem sie es aufgebrochen hatten, lieЯen sie die Liegematte herab, auf der der Gelähmte lag.
5. Чун исо имони онЉоро дил, ба мафлуЌ гуфт: "Эй фарзанд, гуноЉЉои ту омурзида шуд".
5. Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben!
6. Баъзе китобдонон, ки дар он Ќо нишаста буданд, дар дили худ андеша доштанд,
6. Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
7. Ки " чаро Ў ин тавр куфр мекунад? Ћуз худои ягона кист, ки гуноЉЉоро омурзида тавонад?"
7. Was redet dieser solche Lдsterung? Wer kann Sьnden vergeben als nur Gott allein?
8. Исо дарЉол бар тибЂи рЎЉи худ дарьёфт, ки онЉо чунин андеша доранд, ва ба онЉо гуфт: "Барои чҐ дар дили худ ин тавр андеша доред?
8. Und sogleich erkannte Jesus in seinem Geist, dass sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr dies in euren Herzen?
9. "Кадомаш осонтар аст: ба мафлуЌ гуфтани он ки "гуноЉЉои ту омурзида шуд", ё гуфтани он ки "бархез, бистари худро бардор ва равона шав"?
9. Was ist leichter, zu dem Gelдhmten zu sagen: Dir sind die Sьnden vergeben! oder zu sagen: Steh auf und nimm deine Liegematte und geh umher?
10. "Лекин то бидонед, ки писари одам дар рЎи замин Ђудрати омурзидани гуноЉЉоро дорад", - ба мафлуЌ гуфт:
10. Damit ihr aber wisst, dass der Sohn des Menschen Vollmacht hat, auf Erden Sьnden zu vergeben – sprach er zu dem Gelдhmten:
11. "Ба ту мегЎям: бархез, бистари худро бардор ва ба хонаи худ равона шав".
11. Ich sage dir, steh auf und nimm deine Liegematte und geh heim!
12. Вай дарЉол бархост ва бистари худро бардошта, дар пеши назари Љама равона шуд, ба тавре ки Љама Љайрон шуданд ва худоро сипоскунон гуфтанд: "Мисли инро Љаргиз надидаем".
12. Und er stand sogleich auf, nahm seine Liegematte und ging vor aller Augen hinaus, so dass sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: So etwas haben wir noch nie gesehen!
13. Ба боз ба канори баЉр рафт; мардум ба назди Ў омаданд, ва Ў онЉоро таълим медод.
13. Da ging er wieder an den See hinaus, und die ganze Menge kam zu ihm, und er lehrte sie.
14. Њангоми рафтанаш ле⥠ибни халфойро дид, ки дар боЌгоЉ нишастааст, ва ба вай гуфт: "Аз паи ман биё". Вай бархоста, аз паи Ў равона шуд.
14. Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, an der Zollstätte sitzen. Und er sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm.
15. Ва Љангоме ки Ў дар хонаи вай нишаста буд, бисьёре аз боЌгирон ва гуноЉкорон низ бо исо ва шогирдонаш менишастанд; зеро ки бисьёр буданд, ва Ўро пайра⥠менамуданд.
15. Und es geschah, als er in dessen Haus zu Tisch saß, dass auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten.
16. Чун китобдонон ва фарисиён диданд, ки Ў бо боЌгирон ва гуноЉкорон хЎрок мехЎрад, ба шогирдонаш гуфтанд: "Чаро Ў бо боЌгирон ва гуноЉкорон мехЎраду менЎшад?"
16. Und als die Schriftgelehrten und die Pharisäer sahen, dass er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isst und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
17. Исо ин гапро шунида, ба онЉо гуфт: "На тандурустон, балки беморон ба табиб ЉоЌат доранд. Ман омадаам, ки на одилонро, балки гуноЉкоронро ба тавба даъват кунам".
17. Als Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Nicht die Starken brauchen den Arzt, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu berufen, sondern Sünder zur Buße.
18. Шогирдони яЉьё ва фарисиён рЎза медоштанд. Ва назди Ў омада гуфтанд: "Чаро шогирдони яЉьё ва фарисиён рЎза медоранду шогирдони ту рЎза намедоранд?"
18. Und die Jünger des Johannes und die der Pharisäer pflegten zu fasten; und sie kamen zu ihm und fragten: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?
19. Исо ба онЉо гуфт: "Оё аЉли кЎшки никоЉ, модоме ки домод бо онЉост, рЎза дошта метавонанд? То даме ки домод бо онЉост, наметавонанд рЎза доранд;
19. Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsgäste fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.
20. "Лекин айёме хоЉад расид, ки домод аз онЉо гирифта шавад, ва дар он айём рЎза хоЉанд дошт.
20. Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
21. "ЊеЌ кас ба Ќомаи кЎЉна аз матои нав ямоЂ намемонад: зеро ямоЂи нав аз чизи кЎЉна Ќудо шуда, Ќои даридаи он боз Љам бадтар мешавад.
21. Und niemand näht einen Lappen von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst löst sein neuer Flicken sich ab vom alten, und der Riss wird schlimmer.
22. "Ва ЉеЌ кас шароби навро ба машки кЎЉна намеандозад: зеро шароби нав машкро медарад; шароб Љам мерезад, машк Љам талаф мешавад; балки шароби навро дар машки нав андохтан лозим аст".
22. Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißt der neue Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet und die Schläuche verderben; sondern neuer Wein soll in neue Schläuche gefüllt werden.
23. Ва чунин воЂеъ шуд, ки Ў рЎзи шанбе аз киштзор мегузашт, ва шогирдонаш дар аснои роЉ ба хЎшачинҐ сар карданд.
23. Und es begab sich, dass er am Sabbat durch die Kornfelder ging. Und seine Jünger fingen an, auf dem Weg die Ähren abzustreifen.
 24. Фарисиён ба Ў гуфтанд: "Бубин, онЉо дар рЎзи шанбе кореро чаро мекунанд, ки раво нест?"
24. Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Sieh doch, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?
25. ў ба онЉо гуфт: "Магар Љаргиз нахондаед, ки довуд дар эЉтиёчмандҐ чҐ кард, Љангоме ки вай ва ёронаш гурусна буданд?
25. Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel litt und er und seine Gefährten Hunger hatten,
26. "ЧҐ гуна вай дар айёми абьётори саркоЉин ба хонаи худо даромада, нони таЂдимро хЎрд, ки хЎрдани он, Ќуз коЉинон, ба касе раво набуд, ва ба ёрони худ низ дод?"
26. wie er zur Zeit des Hohenpriesters Abjatar in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als nur die Priester, und auch denen davon gab, die bei ihm waren?
27. Ба онЉо гуфт: "Шанбе барои инсон муЂаррар шудааст, на инсон барои шанбе; 28. "Бинобар ин писари одам оЃои рЎзи шанбе низ мебошад".
27. Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat wurde um des Menschen willen geschaffen, nicht der Mensch um des Sabbats willen.
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби сеюм(3)  Исо дар рЎзи шанбе дасти хушкшударо шифо медиЉад.
1. ВА боз ба куништ даромад; дар он Ќо одаме буд, ки дасти хушкшудае дошт.
1. Und er ging wiederum in die Synagoge. Und es war dort ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
2. Ва аз паи  ў мепоиданд, ки шояд вайро дар рЎзи  шанбе шифо дихад, то ки ўро айбдор кунанд.
2. Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, damit sie ihn verklagen könnten.
3. Пас ба марди дастхушк гуфт: "Дар миёнЌо биист".
3. Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Steh auf und tritt in die Mitte!
4. Ва ба онЉо гуфт: "Дар рЎзи шанбе кадом кор Ќоиз аст - некҐ кардан, ё бадҐ кардан? Ћонеро наЌот додан, ё Љалок кардан?" Лекин онЉо хомЎш монданд.
4. Und er spricht zu ihnen: Darf man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben retten oder töten? Sie aber schwiegen.
5. Ва ба онЉо бо Ѓазаб назар афканда ва аз сахтдилиашон маЉзун гашта, ба он одам гуфт: "Дасти худро дароз кун". Чун дароз кард, дасташ шифо ёфт.
5. Und indem er sie ringsumher mit Zorn ansah, betrübt wegen der Verstocktheit ihres Herzens, sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wieder gesund wie die andere.
6. Фарисиён фавран берун рафта, бо Љиродиён дар ЉаЂЂи ў машварат намуданд, ки чҐ тавр ўро Љалок кунанд.
6. Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten sogleich mit den Herodianern Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
Фаъолияти Исо дар тамоми мамлакат вусъат меёбад.
7. Лекин Исо бо шогирдонаш сЎи баЉр омад, ва мардуми бисьёре аз Ћалил ва ЯЉудо аз паи ў равона шуданд,
7. Aber Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach, auch aus Judäa
8. Ва аз Ерусалим, АдЎм ва он тарафи ўрдун ва аз музофоти СЎр ва СидЎн издиЉоми бузурге, чун амалиёти ўро шуниданд, назди ў омаданд.
8. und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseits des Jordan; und die aus der Gegend von Tyrus und Zidon kamen in großen Scharen zu ihm, weil sie gehört hatten, wie viel er tat.
9. Ва ба шогирдони худ фармуд, ки ба сабаби бузургии издиЉом ЂаиЂе барои ў муЉайё бошад, то ки ўро фишор  надиЉанд.
9. Und er befahl seinen Jüngern, ihm ein kleines Schiff bereitzuhalten um der Volksmenge willen, damit sie ihn nicht bedrängten.
10. Зеро бисьёр касонро ў шифо дода буд, бинобар ин Љар киро захме буд, назди ў мешитофт, то ўро ламс кунад.
10. Denn er heilte viele, so dass alle, die eine Plage hatten, sich an ihn herandrängten, um ihn anzurühren.
11. Ва арвоЉи палид, чун ўро медиданд, пешаш меафтоданд ва фарьёдзанон мегуфтанд: "Ту Писари Худо ЉастҐ".
11. Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrien und sprachen: Du bist der Sohn Gottes!
12. Лекин ў онЉоро сахт таъкид мекард, ки ўро шЎЉрат надиЉанд.  Интихоб шудани дувоздаЉ нафар.
12. Und er gebot ihnen streng, dass sie ihn nicht offenbar machen sollten.
13. Пас  аз он бар фарози кЎЉе баромада, Љар киро, ки хост, назди Худ даъват намуд; онЉо назди ў омаданд.
13. Und er stieg auf den Berg und rief zu sich, welche er wollte; und sie kamen zu ihm.
14. Ва дувоздаЉ нафарро таъин кард, ки ЉамроЉи ў бошанд, то ки онЉоро барои мавъиза фиристад,
14. Und er bestimmte zwölf, die bei ihm sein sollten und die er aussandte, um zu verkündigen,
15. Ва онЉоро Ђудрати он бошад, ки беморонро шифо диЉанд ва девЉоро берун кунанд.
15. und die Vollmacht haben sollten, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben:
16. Ва таъин кард ШимъЎнро, ки Петрус ном ниЉод;
16. Simon, dem er den Beinamen Petrus gab,
17. Ва ЯъЂуб ибни Забдой ва ЮЉанно бародари ЯъЂубро, ки ба онЉо БЎнарЌис, яъне "писарони раъд" ном ниЉод;
17. und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Beinamen »Boanerges« gab, das heißt Donnersöhne,
18. Ва Андриёс ва Филиппус ва Барталмо ва Матто ва Тумо ва Яъкуб ибни Њалфой ва Таддо ва ШимъЎни ђанно
18. und Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananiter,
19. Ва Яхудои ИсЂарьютро, ки ўро таслим кард.
19. und Judas Ischariot, der ihn auch verriet.
Хешовандони Исо барои Ў хавотир доранд
.
20. Ва чун ба хонае даромаданд, боз мардум фароЉам омаданд, ба дараЌае ки онЉо фурсати нон хЎрдан  Љам надоштанд.
20. Und sie traten in das Haus, und es kam nochmals eine Volksmenge zusammen, so dass sie nicht einmal Speise zu sich nehmen konnten.
21. Ва хешони ў, чун шуниданд, барои дастгир кардани ў омаданд, зеро мегуфтанд, ки ў бехуд шудааст.
21. Und als die, welche um ihn waren, es hörten, gingen sie aus, um ihn zu ergreifen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen! Китобдонон Исоро маломат мекунанд.
22. Китобдононе ки аз Ерусалим омада буданд, мегуфтанд, ки ў Баал-Забул дорад ва ба воситаи калони девЉо девЉоро берун мекунад.
22. Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul! und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!
23. Пас онЉоро наздаш талабида, ба онЉо бо масалЉо сухан гуфт: "ЧҐ гуна метавонад шайтон шайтонро берун кунад?
23. Da rief er sie zu sich und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann der Satan den Satan austreiben?
24. "Агар салтанате бар зидди худ аз Љам Ќудо шавад, он салтанат устувор истода наметавонад;
24. Und wenn ein Reich in sich selbst uneins ist, so kann ein solches Reich nicht bestehen.
25. "Ва агар хонае бар зидди худ аз Љам Ќудо шавад, он хона устувор истода наметавонад;
25. Und wenn ein Haus in sich selbst uneins ist, so kann ein solches Haus nicht bestehen.
26. "Ва агар шайтон бар зидди худ ба Ђиём бархоста, аз Љам Ќудо шуда бошад, вай устувор истода наметавонад, балки Љалок мешавад.
26. Und wenn der Satan gegen sich selbst auftritt und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern er nimmt ein Ende.
27. "ЊеЌ кас наметавонад ба хонаи шахси зЎроваре даромада, чизЉои вайро Ѓорат кунад, бе он ки аввал он зЎроварро бибандад, - ва пас аз он хонаи вайро Ѓорат мекунад.
27. Niemand kann in das Haus des Starken hineingehen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, er bindet zuvor den Starken; dann erst wird er sein Haus berauben.
28. "Ва ростҐ ба шумо мегЎям: Љамаи гуноЉЉои фарзандони одам ва Љар гуна куфр, ки гуфта  бошанд, омурзида мешавад;
28. Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern;
29. "Лекин Љар кҐ ба РЎЉулкудс куфр гЎяд, то абад омурзида нашавад, балки ба азоби абадҐ маЉкум гардад".
29. wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, der hat in Ewigkeit keine Vergebung, sondern er ist einem ewigen Gericht verfallen.
30. Зеро ки гуфтанд: "ў рЎхи палид дорад".
30. Denn sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
Хешовандии ЉаЂиЂҐ дар Исо
.
31. Модар ва бародарони ў омада, дар берун истоданд ва ба ў касеро фиристода, ўро талаб намуданд.
31. Da kamen seine Brüder und seine Mutter; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32. Дар гирди ў мардум нишаста буданд. Ва ба ў гуфтанд: "инак модари Ту ва бародарони Ту дар берун истода, Туро металабанд".
32. Und die Volksmenge saß um ihn her. Sie sprachen aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder sind draußen und suchen dich!
33. Ва ба онЉо Ќавоб дода, гуфт: "Кист модари Ман ва бародарони Ман?"
33. Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder wer sind meine Brüder?
34. Ва ба онЉое ки гирди ў нишаста буданд, назар афканда, гуфт: "Инак модари Ман ва бародарони Ман;
34. Und indem er ringsumher die ansah, die um ihn saßen, sprach er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
35. "Зеро Љар кҐ хости Худоро ба Ќо оварад, Љамон кас бародару хоЉару модари Ман аст".
35. Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und Mutter.
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби чорум(4)МасалЉо дар бораи Малакути Худо. Дар бораи коранда.
1. Ва боз дар канори баЉр ба таълим додан шурЎъ намуд; ва мардуми бисьёре назди ў Ќамъ омаданд, ба тавре ки ў ба ЂаиЂ даромада, дар баЉр Ђарор гирифт, ва тамоми мардум дар канори баЉр меистоданд.
1. Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so dass er in das Schiff stieg und sich auf dem See darin niedersetzte; und das ganze Volk war am See auf dem Land.
2. Ва бо масалЉо онЉоро чизЉои бисьёр меомЎхт ва дар таълими Худ ба онЉо мегуфт:
2. Und er lehrte sie vieles in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:
3. "ГЎш диЉед, инак корандае барои пошидани тухм берун рафт;
3. Hört zu! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen.
4. "Ва чун тухм мепошид, Ђадаре дар канори роЉ афтод, ва паррандагон омада, онро барчиданд;
4. Und es geschah, als er säte, dass etliches an den Weg fiel; und die Vögel des Himmels kamen und fraßen es auf.
5. "ђадаре бар санглоЉ афтод, дар Ќое ки хок бисьёр набуд, ва бо тезҐ сабзид, зеро ки хок умЂ надошт;
5. Anderes aber fiel auf den felsigen Boden, wo es nicht viel Erde hatte; und es ging sogleich auf, weil es keine tiefe Erde hatte.
6. "Чун офтоб баромад, пажмурда шуд ва, азбаски реша надошт, хушк шуд;
6. Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt; und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.
7. "ђадаре дар миёни хорЉо афтод, ва хорЉо Ђад кашида, онро пахш карданд, ва самаре надод;
7. Und anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es brachte keine Frucht.
8. "ђадаре дар хоки наЃз афтод ва самара дод, ки он сабзид ва нашъунамо ёфт, ва бор овард, баъзе сҐ баробар, баъзе шаст ва баъзе сад".
8. Und anderes fiel auf das gute Erdreich und brachte Frucht, die aufwuchs und zunahm; und etliches trug dreißigfältig, etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
9. Ва ба онЉо гуфт: "Њар кҐ гЎши шунаво дорад, бишнавад!"
9. Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
10. ВаЂте ки танЉо монд, Љозирон бо якЌоягии он дувоздаЉ нафар шарЉи ин масалро аз ў пурсиданд.
10. Als er aber allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen über das Gleichnis.
11. Ва ба онЉо гуфт: "Ба шумо донистани асрори Малакути Худо ато шудааст, лукин ба онЉое ки дар берунанд, Љама чиз бо масалЉо мешавад,
11. Und er sprach zu ihnen: Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen, denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,
12. "Ба тавре ки онЉо бо чашмЉои худ нигоЉ мекунанд, вале намебинанд, бо гЎшЉои худ мешунаванд, вале намефаЉманд, мабодо ручЎъ кунанд, ва гуноЉЉои онЉо омурзида шавад". ШарЉи масали коранда.
13. »damit sie mit sehenden Augen sehen und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören und doch nicht verstehen, damit sie nicht etwa umkehren und ihnen die Sünden vergeben werden.«
13. Ва ба онЉо гуфт: "Оё ин масалро нафаЉмидед? Пас чҐ тавр дигар масалЉоро хоЉед фаЉмид?
13. Und er spricht zu ihnen: Wenn ihr dieses Gleichnis nicht versteht, wie wollt ihr dann alle Gleichnisse verstehen?
14. "Коранда каломро мекорад,
14. Der Sämann sät das Wort.
15. "Кошташудагон дар канори роЉ касоне мебошанд, ки дар онЉо калом кошта мешавад, ва чун шуниданд, дарЉол шайтон омада, каломи кошташударо аз дили онЉо мерабояд.
15. Die am Weg aber sind die, bei denen das Wort gesät wird, und wenn sie es gehört haben, kommt sogleich der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät worden ist.
16. " Њамчунин кошташудагон дар санглох касоне мебошанд, ки чун каломро бишнаванд, дарЉол онро бо шодҐ Ђабул мекунанд, 
16. Und gleicherweise, wo auf steinigen Boden gesät wurde, das sind die, welche das Wort, wenn sie es hören, sogleich mit Freuden aufnehmen;
17. "Лекин дар худ реша надораЃд ва ноустурованд, ва чун аз боиси калом азияте ё таъЂиботе рЎй диЉад, дарЉол ба васваса меафтанд.
17. aber sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch. Später, wenn Bedrängnis oder Verfolgung entsteht um des Wortes willen, nehmen sie sogleich Anstoß.
18. "Кошташудагн дар миёни хорЉо касоке мебошанд, ки чун каломро бишанаванд,
18. Und die, bei denen unter die Dornen gesät wurde, das sind solche, die das Wort hören,
19. "АндешаЉои дуньёҐ, Љирси сарват ва Љаваси  чизЉои дигар дохил шуда, каломро пахш мекунанд, ва он бесамар мегардад.
19. aber die Sorgen dieser Weltzeit und der Betrug des Reichtums und die Begierden nach anderen Dingen dringen ein und ersticken das Wort, und es wird unfruchtbar.
20. "Ва кошташудагон дар хоки наЃз касоне мебошанд, ки каломро шунида, кабул мекунанд ва бор меоваранд, баъзе сҐ баробар, баъзе шаст ва баъзе сад".
Масал дар бораи шамъ.
20. Und die, bei denen auf das gute Erdreich gesät wurde, das sind solche, die das Wort hören und es aufnehmen und Frucht bringen, der eine dreißigfältig, der andere sechzigfältig, der dritte hundertfältig.
21. Ва ба онЉо гут: "Оё шамъро меоваранд, то зери зарфе ё кате гузоранд? Оё на аз барои он ки ба шамъдон гузоранд?
21. Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt wird, und nicht vielmehr, damit man es auf den Leuchter setzt?
22.. "Зеро чизи ниЉоне нест, ки ошкор нагардад; ва ЉеЌ чизи махфие набошад, ки ба зуЉур наояд.
22. Denn nichts ist verborgen, das nicht offenbar gemacht wird, und nichts geschieht so heimlich, dass es nicht an den Tag kommt.
23. "Њар кҐ гЎши шунаво дорад, бишнавад!"
23. Wer Ohren hat zu hören, der höre! 24. Ва ба онЉо гуфт: "Пайхас кунед, ки чҐ мешунавед: бо кадом андоза, ки чен кунед, ба шумо чен карда шавад ва ба шумо, ки мешунавед, боз Љам биафзояд.
24. Und er sprach zu ihnen: Achtet auf das, was ihr hört! Mit demselben Maß, mit dem ihr [anderen] zumesst, wird auch euch zugemessen werden, und es wird euch, die ihr hört, noch hinzugelegt werden.
25. "Зеро, Љар кҐ дорад, ба вай дода шавад; ва Љар кҐ надорад, аз вай он чи низ дорад, гирифта шавад".
Сабзиши нонамоён.
25. Denn wer hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, von dem wird auch das genommen werden, was er hat.
26. Ва гуфт: "Малакути Худо монанди касест, ки тухм бар замин пошад,
26. Und er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf die Erde wirft
27. "Ва шабу рЎз бихобаду бархезад, ва тухм чЎ гуна сабзаду нашъунамо ёбад, вай надонад;
27. und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne dass er es weiß.
28. "Зеро замин худ аз худ бор меоварад, аввал майса, баъд хЎша, пас аз он донаи пурра дар хЎша;
28. Denn die Erde trägt von selbst Frucht, zuerst den Halm, danach die Ähre, dann den vollen Weizen in der Ähre.
29. "Ва чун Љосил расид, фавран досро ба кор меандозад, зеро ки ваЂти дарав расидааст".  Масал дар бораи донаи хардал.
29. Wenn aber die Frucht es zulässt, schickt er sogleich die Sichel hin; denn die Ernte ist da.
30. Ва гуфт: "Малакути Худоро ба чЎ монанд кунем ва бо кадом масал онро тасвир намоем?
30. Und er sprach: Womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder durch was für ein Gleichnis sollen wir es [euch] darlegen? 31. "Мисли донаи хардалест: ваЂте ки ба замин кошта мешавад, хурдтарини тухмЉои рЎи замин аст.
31. Es ist einem Senfkorn gleich, das, wenn es in die Erde gesät wird, das kleinste ist unter allen Samen auf Erden.
32. "Лекин чун кошта шуд, месабзад ва аз Љамаи наботот бузургтар мегардад ва шохаЉои калон мерасонад, ба тавре ки мурЃони Љаво зери сояи он метавонанд паноЉ баранд".
32. Und wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle Gartengewächse und treibt große Zweige, so dass die Vögel des Himmels unter seinem Schatten nisten können.
33. Ва бо ин гуна масалЉои бисьёр, ба Ђадре ки тавоноии шунидан доштанд, каломро ба онЉо баён мекард;
33. Und in vielen solchen Gleichnissen sagte er ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten.
34. Бе масал ба онЉо сухан намегуфт, лекин дар хилват Љамаи маониро ба шогирдони Худ мефаЉмонд.
Исо тундбодро ором мекунад.
34. Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; wenn sie aber alleine waren, legte er seinen Jüngern alles aus.
35. БегоЉии Љамон рЎз ба онЉо гуфт: "Ба канори дигар бигзарем".
35. Und an jenem Tag, als es Abend geworden war, sprach er zu ihnen: Lasst uns hinüberfahren an das jenseitige Ufer!
36.ОнЉо мардумро Ќавоб дода, ўро Љамон тавре ки дар ЂаиЂ буд, гирифтанд, ва чанд ЂаиЂи дигар низ ЉамроЉи ў буд.
36. Und nachdem sie die Volksmenge entlassen hatten, nahmen sie ihn mit, wie er da in dem Schiff war; es waren aber auch andere kleine Schiffe bei ihm.
37. Ва тундбоди шадиде бархост, ва мавЌЉо ба ЂаиЂ бармехЎрд, ба тавре ки он пур аз об мешуд,
37. Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so dass es sich schon zu füllen begann.
38. Ва ў дар аЂиби ЂаиЂ бар болине хуфта буд. ўро бедор карда, гуфтанд: "Эи Устод, оё Туро парвое нест, ки мо Љалок мешавем?"
38. Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, kümmert es dich nicht, dass wir umkommen?
39. ў бархоста, бодро манъ кард ва ба баЉр гуфт: "ХомЎш шав ва ором бош". Бод хомЎш шуд, ва оромии том барЂарор гардид.
39. Und er stand auf, befahl dem Wind und sprach zum See: Schweig, werde still! Da legte sich der Wind, und es entstand eine große Stille.
40. Ва ба онЉо гуфт: "Барои чҐ шумо чунин Љаросонед? Чаро имон надоред?"
40. Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?
41. Ва онЉо хеле ба Љарос афтода, ба якдигар гуфтанд: "Ин кист, ки боду баЉр Љам ба ў итоат мекунанд?"

41. Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, dass auch der Wind und der See ihm gehorsam sind?
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби панЌум (5) Шифо ёфтани девона дар Ћадар.
1 Пас ба он канори баЉр ба сарзамини Ќадариён расиданд.
1. Und sie kamen ans andere Ufer des Sees in das Gebiet der Gadarener.
2. Чун аз ЂаиЂ берун омад, дарЉол касе ки рЎЉи палид дошт, аз миёни гЎрЉо баромада, бо ў рЎ ба рЎ шуд,
2. Und als er aus dem Schiff gestiegen war, lief ihm sogleich aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
3. Ки бошишгоЉи вай маЃоки гЎр буд, ва ЉеЌ кас наметавонист бо занЌир Љам вайро бибандад;
3. der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und selbst mit Ketten konnte niemand ihn binden,
4. Зеро ки борЉо вайро бо завлона ва занЌирЉо баста буданд, лекин занЌирЉоро канда ва завлонаЉоро шикаста буд, ва ЉеЌ кас наметавонист вайро ром кунад;
4. denn schon oft war er mit Fußfesseln und Ketten gebunden worden, aber die Ketten wurden von ihm zerrissen und die Fußfesseln zerrieben; und niemand konnte ihn bändigen.
5. Ва Љамеша, рЎзу шаб, дар кЎЉЉо ва дар миёни гЎрЉо фарьёд мекашид ва худро бо сангЉо мезад.
5. Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich selbst mit Steinen.
6. Чун Исоро аз дур дид, давон-давон омада, ба ў сачда кард.
6. Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,
7. Ва бо овози баланд фарьёд зада, гуфт: "Туро бо ман чҐ кор аст, эй Исо, Писари Худои Таоло? Туро ба Худо Ђасам медиЉам, ки маро азоб надиЉҐ!"
7. schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu tun? Ich beschwöre dich bei Gott, dass du mich nicht quälst!
8. Зеро ки ба вай гуфта буд: "Эй рЎЉи палид, аз ин шахс берун шав".
8. Denn Er sprach zu ihm: Fahre aus dem Menschen aus, du unreiner Geist!
9. Ва аз вай пурсид: "Номи ту чист?" Вай Ќавоб дод: "Номи ман легион аст, чунки мо бисьёрем".
9. Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er antwortete und sprach: Legion ist mein Name; denn wir sind viele!
10. Ва аз ў бисьёр илтимос мекарданд, ки онЉоро аз он сарзамин берун накунад.
10. Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Land zu verweisen.
11. Ва дар чарогоЉи он кЎЉЉо галаи бузурги хукЉо мечарид.
11. Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide.
12. Ва Љамаи девЉо аз ў илтимос карда, гуфтанд: "Моро ба хукЉо равона кун, то дар онЉо дохил шавем".
12. Und die Dämonen baten ihn alle und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
13. Исо дарЉол ба онЉо иЌозат дод. Ва арвоЉи палид берун шуда, ба хукЉо даромаданд ва он гала аз баландҐ якбора ба баЉр Ќаст, ва онЉо Ђариб ду Љазор буданд ва дар баЉр ЃарЂ шуданд.
13. Und sogleich erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in den See. Es waren aber etwa 2000, und sie ertranken im See.
14. Ва хукбонЉо давида рафтанду дар шаЉр ва дар деЉот онро наЂл карданд. Ва мардум барои дидани он моЌаро берун шитофтанд.
14. Die Schweinehirten aber flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land. Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was da geschehen war.
15. Ва назди Исо омада, он деванаро нишаста диданд, ки дар вай легион буд, ва либос пЎшидааст ва аЂлаш солим гаштааст; ва Љаросон шуданд.
15. Und sie kamen zu Jesus und sahen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich.
16. Касоне ки дида буданд, саргузашти девонаро, ва он чиро, ки ба хукон рЎй дод, ба онЉо наЂл карданд.
16. Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie es mit dem Besessenen zugegangen war, und von den Schweinen.
17. Ва аз ў илтимос карданд, ки аз худуди онЉо берун равад.
17. Da begannen sie ihn zu bitten, er möge aus ihrem Gebiet weggehen.
18. Ва чун ба ЂаиЂ савор шуд, он ки девона буд, аз ў иЌозат пурсид, ки бо ў бошад.
18. Und als er in das Schiff trat, bat ihn der besessen Gewesene, dass er bei ihm bleiben dürfe.
19. Аммо Исо иЌозат надод, балки ба вай гуфт: "Ба хона назди хешу табори худ бирав ва хабар деЉ аз он чи, ки Худованд бо ту кардааст, ва чҐ гуна ба ту раЉм намудааст".
19. Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Geh in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, welch große Dinge der Herr an dir getan und wie er sich über dich erbarmt hat!
20. Пас вай равона шуда, он чиро, ки Исо бо вай карда буд, дар Декаполис мавъиза кардан гирифт. Ва Љама дар тааЌЌуб мемонданд. исо зани беморро шифо медиЉад ва духтари Ёирро зинда мекунад.
20. Und er ging hin und fing an, im Gebiet der Zehn Städte zu verkündigen, welch große Dinge Jesus an ihm getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
21. Чун Исо боз бо ЂаиЂ ба он сЎи баЉр гузашт, мардуми бисьёре  назди ў Ќамъ омаданд, ва ў дар канори баЉр буд.
21. Und als Jesus im Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm; und er war am See.
22.Ва инак яке аз сардорони куништ омад, ки Ёир ном дошт, ва чун ўро дид, пеши пояш афтод
22. Und siehe, da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen,
23. Ва аз ў хеле илтимос карда, гуфт: "Духтари ман дар Љолати назъ аст; биё ва даст бар вай гузор, то шифо ёбад ва зинда㥠кунад".
23. und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt!
24. Пас бо вай равона шуд, ва мардуми бисьёре аз паи ў рафта, ўро фишор медоданд.
24. Und er ging mit ihm; und es folgte ihm eine große Menge nach, und sie bedrängten ihn.
25. Як зане ки дувоздаЉ сол боз гирифтори хунра⥠буд,
25. Und da war eine gewisse Frau, die hatte seit zwölf Jahren den Blutfluss,
26. Ва азоби бисьёре аз табибони зиёд кашида ва Љамаи дороии худро сарф карда, ЉеЌ фоидае надида буд, балки аЉволаш торафт бадтар мешуд, -
26. und sie hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne dass es ihr geholfen hätte – es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden.
27. Чун овозаи Исоро шунид, дар миёни он гурЎЉ аз Ђафо омада, либоси ўро ламс намуд;
27. Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volk von hinten heran und rührte sein Gewand an.
28. Зеро гуфт: "Агар лоаЂал либоси ўро ламс кунам, шифо меёбам".
28. Denn sie sagte sich: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so werde ich geheilt!
29. Ва дарЉол чашмаи хуни вай хушк шуд, ва дар Ќисми худ Љис кард, ки аз касалҐ шифо ёфтааст.
29. Und sogleich vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte es am Leib, dass sie von der Plage geheilt war.
30. Дар айни замон Исо дар Худ хис кард, ки куввае аз ў берун рафт, ва ба мардум муроЌиат карда, гуфт: "Кист, ки либоси Маро ламс кард?"
30. Jesus aber, der in sich selbst erkannt hatte, dass eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich sogleich inmitten der Menge um und sprach: Wer hat mein Gewand angerührt?
31. Шогирдонаш ба ў гуфтанд: "МебинҐ, ки мардум Туро фишор медиЉанд, ва мегЎҐ: "Кист, ки Маро ламс кард?""
31. Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
32. Аммо ў ба гирду пеш менигарист, то он занро, ки ин тавр амал кардааст, бубинад.
32. Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
33. Он зан, чун донист, ки ба вай чҐ Љодиса рЎй дод, тарсону ларзон омада, пеши ў афтод ва тамоми ЉаЂиЂатро ба ў гуфт.
33. Aber die Frau kam mit Furcht und Zittern, weil sie wusste, was an ihr geschehen war, und warf sich vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.
34. ў ба вай гуфт: "Духтарам! Имонат туро шифо бахшид; ба саломатҐ бирав ва аз касалии худ дар амон бош".
34. Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet! Geh hin im Frieden und sei von deiner Plage gesund!
35. ў ЉанЎз сухан мегуфт, ки аз хонаи сардори куништ омада гуфтанд: "Духтарат мурд; боз барои чҐ Устодро заЉмат медиЉҐ?"
35. Während er noch redete, kamen etliche von den Leuten des Obersten der Synagoge und sprachen: Deine Tochter ist gestorben, was bemühst du den Meister noch?
36. Аммо Исо ин суханонро шунида, ба сардори куништ гуфт: "Натарс, фаЂат имон овару бас".
36. Sobald aber Jesus das Wort hörte, das sie redeten, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur!
37. Ва, Ќуз Петрус, ЯъЂуб ва ЮЉанно бародари ЯъЂуб, касеро иЌозат надод, ки аз паяш равад.
37. Und er ließ niemand mitgehen als Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38. Чун ба хонаи сардори куништ расид, азодоронро дар Љолати изтироб дид, ки гирья ва навЉаи бисьёр мекарданд.
38. Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Getümmel, wie sehr sie weinten und heulten. 39. Ва даромадан замон ба онЉо гуфт: "Чаро дар изтироб афтодаед ва гирья мекунед? Духтар намурдааст, балки хуфтааст".
39. Und er geht hinein und spricht zu ihnen: Was lärmt ihr so und weint? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft!
40. Ва онЉо бар ў хандиданд, лекин ў Љамаро берун карда, бо падару модари духтар ва бо пафиЂонаш ба ЉуЌрае ки духтар хобида буд, даромад.
40. Und sie lachten ihn aus. Nachdem er aber alle hinausgetrieben hatte, nahm er den Vater und die Mutter des Kindes mit sich und die, welche bei ihm waren, und ging hinein, wo das Kind lag.
41 Ва дасти духтарро гирифта, гуфт: "Талито-Ђуми", ки маънояш ин аст: "Эй духтар, туро мегЎям, бархез".
41. Und er ergriff die Hand des Kindes und sprach zu ihm: Talita kumi!, das heißt übersetzt: Mädchen, ich sage dir, steh auf!
42. ДарЉол духтар бархоста, равон шуд, зеро ки дувоздаЉсола буд. ОнЉо хеле дар Љайрат монданд.
42. Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie gerieten außer sich vor Staunen.
43. Ва ў онЉоро сахт таъкид карда, фармуд, ки касе аз ин огоЉ нашавад, ва гуфт, то хЎроке ба вай диЉанд.
43. Und er gebot ihnen ernstlich, dass es niemand erfahren dürfe, und befahl, man solle ihr zu essen geben.
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби Шашум (6) Исо аз нав дар Носира.
1. Аз он Ќо баромада, ба зодгоЉи худ омад, ва шогирдонаш аз аЂиби ў омаданд.
1. Und er zog von dort weg und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
2. Чун рЎзи шанбе расид, дар куништ ба таълим додан оЃоз намуд, ва бисьёр шунавандагон дар Љайрат монда, мегуфтанд: "Аз куЌост дар ў ин чизЉо? ЧҐ Љикматест, ки ба ў ато шудааст, ки чунин мЎъЌизот аз дасти ў содир мегардад?
2. Und als der Sabbat kam, fing er an, in der Synagoge zu lehren; und viele, die zuhörten, erstaunten und sprachen: Woher hat dieser solches? Und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, dass sogar solche Wundertaten durch seine Hände geschehen?
 3. "Оё ин Љамон наЌЌор нест, ки писари Марьям ва бародари Яъкуб, ЙЎсе, ЯЉудо ва ШимъЎн аст? Оё хоЉарони ў ин Ќо дар байни мо намебошанд?" Ва дар ЉаЂЂи ў ба васваса меафтоданд.
3. Ist dieser nicht der Zimmermann, der Sohn der Maria, der Bruder von Jakobus und Joses und Judas und Simon? Und sind nicht seine Schwestern hier bei uns? Und sie nahmen Anstoß an ihm.
4. Лекин Исо ба онЉо гуфт: "ПайЃамбар беЂадр набошад, Ќуз дар зодгоЉи худ ва дар байни хешовандон ва дар хонаи худ".
4. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Haus!
5. Ва дар он Ќо ЉеЌ мЎъЌиза нишон дода натавонист, Ќуз он ки дастЉояшро бар чанд беморе ниЉода, онЉоро шифо дод.
5. Und er konnte dort kein Wunder tun, außer dass er wenigen Kranken die Hände auflegte und sie heilte.
6. Ва аз беимонии онЉо дар Љайрат афтод. Дар деЉоти он музофот гашта, таълим медод.
6. Und er verwunderte sich wegen ihres Unglaubens. Und er zog durch die Dörfer ringsumher und lehrte.
 Исо 12 шогирдонро мефиристад, то ки мавъиза намоянд ва шифо диЉанд.
7. Пас он дувоздаЉро назди Худ хонда, ба чуфт-Ќуфт фиристодани онЉо оЃоз намуд ва ба онЉо бар арвоЉи палид Ђудрат дод.
7. Und er rief die Zwölf zu sich und begann, sie je zwei und zwei auszusenden, und gab ihnen Vollmacht über die unreinen Geister.
8. Ва фармуд, ки барои роЉ ЉеЌ чизе бо худ, Ќуз асое, нагиранд: на тЎрбае, на ноне, на пуле дар камарбанд,
8. Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel;
9. Балки чоруЂе дар по кашанд ва ду пероЉан дар бар накунанд.
9. sie sollten aber Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Hemden anziehen.
10. Ва ба онЉо гуфт: "Њар Ќо, ки ба хонае даромадед, то ваЂти сафар кардан дар он Ќо бимонед.
10. Und er sprach zu ihnen: Wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, bis ihr von dort weggeht.
11. "Ва Љар Ќо, ки шуморо Ђабул накунанд ва ба сухани шумо гЎш надиЉанд, аз он Ќо берун рафта, Ѓубори пойЉои худро биафшонед, то шаЉодате бар онЉо гардад. Ба ростҐ ба шумо мегЎям: Љолати СадЎм ва АмЎро дар рЎзи доварҐ аз он шаЉр саЉлтар хоЉад буд".
11. Und von allen, die euch nicht aufnehmen noch hören wollen, zieht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen, ihnen zum Zeugnis. Wahrlich, ich sage euch: Es wird Sodom und Gomorra erträglicher gehen am Tag des Gerichts als jener Stadt!
12. ОнЉо равона шуда, ба мавъиза кардан оЃоз намуданд, ки бояд тавба кард;
12. Und sie gingen und verkündigten, man solle Buße tun,
13. Бисьёр девЉоро берун карданд ва бисьёр беморонро равЃан молида шифо доданд. ђатли ЯЉьёи ТаъмиддиЉанда.
13. und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
14. Чун подшоЉ Њиродус шунид, - зеро номи ў шЎЉрат ёфта буд, - гуфт, ки ЯЉьёи ТаъмиддиЉанда аз мурдагон эЉьё шудааст, ва аз ин сабаб мЎъЌизот аз вай ба зуЉур меояд.
14. Und der König Herodes hörte das (denn sein Name wurde bekannt), und er sprach: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden; darum wirken auch die Wunderkräfte in ihm!
15. Баъзе мегуфтанд, ки ин Ильёс аст. Аммо баъзе мегуфтанд, ки ин пайЃамбар аст ё чун яке аз пайЃамбарон.
15. Andere sagten: Er ist Elia; wieder andere aber sagten: Er ist ein Prophet, oder wie einer der Propheten.
16. Лекин Њиродус, чун шунид, гуфт. "Ин Љамон ЯЉьёст, ки ман сарашро аз тан Ќудо кардам; вай аз мурдагон эЉьё шудааст".
16. Als das Herodes hörte, sprach er: Er ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist aus den Toten auferstanden!
17. Зеро Њиродус одам фиристода, ЯЉьёро дастгир карда ба зиндон андохта буд, ба хотири Њиродия зани Филиппус бародараш, ки вайро ба никоЉи худ дароварда буд.
17. Denn er, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes ergreifen und ihn im Gefängnis binden lassen wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, weil er sie zur Frau genommen hatte.
18. Зеро ЯЉьё ба Њиродус гуфта буд: "Зани бародари худро ба никоЉ даровардани ту раво нест".
18. Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben!
19. Пас Њиродия ба ЯЉьё кина баста буд ва меЉост Ўро ба Ђатл расонад, лекин наметавонист.
19. Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten; und sie konnte es nicht,
20. Зеро ки Њиродус аз ЯЉьё метарсид, вайро марди одилу муЂаддас медонист ва рЎихотир мекард; ба гапаш гЎш дода, бисьёр музтариб мешуд ва суханонашро ба хушҐ мешунид.
20. denn Herodes fürchtete den Johannes, weil er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war, und er bewachte ihn, und er gehorchte ihm in manchem und hörte ihn gern.
21. Фурсате расид, ки Њиродус ба муносибати рЎзи таваллуди худ барои мансабдорони худ, ба мириЉазорон ва калонтарони Ћалил базме орост, -
21. Als aber ein gelegener Tag kam, als Herodes seinen Großen und Obersten und den Vornehmsten von Galiläa an seinem Geburtstag ein Gastmahl gab,
22. Ва Духтари Њиродия ба базм даромада раЂсид, Њиродус ва ононеро, ки ЉамроЉаш нишаста буданд, шод намуд. ПодшоЉ ба духтар гуфт: "Њар чҐ мехоЉҐ, аз ман талаб кун, онро ба ту бидиЉам".
22. da trat die Tochter der Herodias herein und tanzte. Und weil sie dem Herodes und denen, die mit ihm zu Tisch saßen, gefiel, sprach der König zu dem Mädchen: Bitte von mir, was du willst, so will ich es dir geben!
23. Ва Ђасам ёд кард, ки "Šар чҐ аз ман талаб кунҐ, Љатто нисфи Ђаламрави ман бошад Љам, ба ту медиЉам".
23. Und er schwor ihr: Was du auch von mir erbitten wirst, das will ich dir geben, bis zur Hälfte meines Königreichs!
24. Духтар берун рафта, аз модари худ пурсид, ки "чҐ талаб кунам?" Модараш Ќавоб дод: "Каллаи ЯЉьёи ТаъмиддиЉандаро".
24. Sie aber ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich erbitten? Diese aber sprach: Das Haupt Johannes des Täufers!
25. Вай дарЉол назди подшоЉ шитофт ва гуфт: "МехоЉам каллаи ЯЉьёи ТаъмиддиЉандаро Љамин дам дар табаЂе ба ман Љадия кунҐ".
25. Und sogleich ging sie rasch zum König hinein, bat und sprach: Ich will, dass du mir jetzt gleich auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers gibst!
26. ПодшоЉ басе Ѓамгин шуд; лекин барои поси савгандаш ва ба хотири ононе ки ЉамроЉаш нишаста буданд, хоЉиши вайро рад кардан нахост.
26. Da wurde der König sehr betrübt; doch um des Eides und um derer willen, die mit ihm zu Tisch saßen, wollte er sie nicht abweisen.
27. ДарЉол подшоЉ Ќаллодеро фиристода, фармуд, ки каллаи вайро биёрад;
27. Und der König schickte sogleich einen von der Wache hin und befahl, dass sein Haupt gebracht werde.
28. Ћаллод рафта, дар зиндон каллаи вайро аз тан Ќудо кард ва бар табаЂе ниЉода овард ва ба духтар дод, ва духтар онро ба модари худ дод.
28. Dieser aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis und brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mädchen, und das Mädchen gab es seiner Mutter.
29. Чун шогирдонаш шуниданд, омада, Ќасади вайро бардошта бурданду гЎр карданд. Баргаштани 12 Љаввориён.
29. Und als seine Jünger es hörten, kamen sie und nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.
30. Њаввориён назди Исо Ќамъ омада, Љар он чиро, ки ба Ќо оварда ва таълим дода буданд, ба ў наЂл карданд.
30. Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündeten ihm alles, was sie getan und was sie gelehrt hatten. 31. ў ба онЉо гуфт: "Шумо ба танЉоҐ ба ягон Ќои хилват биравед ва каме истироЉат кунед". Зеро омаду рафт чунон бисьёр буд, ки фурсати нон хЎрдан Љам надоштанд.
31. Und er sprach zu ihnen: Kommt ihr allein abseits an einen einsamen Ort und ruht ein wenig! Denn es waren viele, die gingen und kamen, und sie hatten nicht einmal Zeit zu essen.
Сер шудани пану Љазор мард.

32. Пас ба танЉоҐ бо ЂаиЂ ба Ќои хилват равона шуданд.
32. Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
33. Чун мардум онЉоро равона диданд, бисьёре онЉоро шинохтанд; аз Љамаи шаЉрЉо пиёда ба он сЎ шитофтанд ва аз онЉо пеш гузашта, назди ў Ќамъ шуданд.
33. Und die Leute sahen sie wegfahren, und viele erkannten ihn; und sie liefen aus allen Städten zu Fuß dort zusammen und kamen ihnen zuvor und versammelten sich bei ihm.
34. Исо берун омада, анбЎЉи мардумро дид ва ба онЉо раЉмаш омад, зеро онЉо мисли гЎсфандоне буданд, ки чЎпон надоштанд; ва онЉоро бисьёр таълим додан гирифт.
34. Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Volksmenge; und er hatte Erbarmen mit ihnen, denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
35. Азбаски ваЂт хеле гузашта буд, шогирдонаш назди ў омада гуфтанд: "Ин Ќо Ќои хилват аст, ваЂт Љам дер шуд;
35. Und als nun der Tag fast vergangen war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: Dieser Ort ist einsam, und der Tag ist fast vergangen.
36. "ИнЉоро Ќавоб деЉ, то ки ба Ђасабаю деЉоти ин музофот рафта, барои худ ноне бихаранд; зеро ки хеЌ хЎроке надоранд".
36. Entlasse sie, damit sie in die Höfe und Dörfer ringsumher gehen und sich Brot kaufen; denn sie haben nichts zu essen.
37. ў дар Ќавобашон гуфт: "Шумо ба онЉо хЎрок диЉед". Ба ў гуфтанд: "Магар мо рафта, ба дусад динор нон бихарем ва барои хЎрдани онЉо диЉем?"
37. Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir hingehen und für 200 Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
38. Аз онЉо пурсид: "Чандто нон доред? Рафта бинед". Онхо дарьёфта, гуфтанд: "ПанЌ нон ва ду моЉҐ".
38. Er aber sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Geht hin und seht nach! Und als sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
39. Он гоЉ фармуд, ки Љамаро даста-даста бар сабза шинонанд.
39. Und er befahl ihnen, dass sich alle in Gruppen ins grüne Gras setzen sollten.
40. Пас Ђатор-Ђатор, саднафара ва панЌоЉнафара нишастанд.
40. Und sie setzten sich gruppenweise, zu hundert und zu fünfzig.
41. ў панЌ нону ду моЉиро гирифт ва ба осмон нигариста, баракат дод ва нонро пора карда, ба шогирдонаш дод, то пеши Ќамоат гузоранд; ду моЉиро низ ба Љамаи онЉо таЂсим кард.
41. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und dankte, brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, damit sie ihnen austeilten; auch die zwei Fische teilte er unter alle.
42. Њама хЎрданду сер шуданд;
42. Und sie aßen alle und wurden satt.
43. Ва аз пораЉои нон ва моЉҐ дувоздаЉ сабадро пур карда бардоштанд;
43. Und sie hoben zwölf Körbe voll an Brocken auf, und auch von den Fischen.
44. ХЎрандагони нон таЂрибан панЌ Љазор мард буданд.
44. Und die, welche die Brote gegessen hatten, waren etwa 5000 Männer.
Исо бар баЉр Ђадам мезанад.

45. ДарЉол ў шогирдонашро фармуд, ки ба ЂаиЂ савор шуда, пеш аз ў ба он соЉил сЎи Байт-Сайдо равона шаванд, то ў мардумро Ќавоб диЉад.
45. Und sogleich nötigte er seine Jünger, in das Schiff zu steigen und ans jenseitige Ufer, nach Bethsaida, vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen hatte.
46. Ва чун онЉоро Ќавоб дод, барои дуо гуфтан бар фарози кЎЉе баромад.
46. Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.
47. ШомгоЉон ЂаиЂ ба миёнаи баЉр расида буд, ва ў танЉо бар хушкҐ буд.
47. Und als es Abend geworden war, befand sich das Schiff mitten auf dem See und er allein auf dem Land.
48. Ва онЉоро дар рондани ЂаиЂ бемаЌол дид, зеро ки боди мухолиф мевазид; наздики поси чоруми шаб бар баЉр Ђадам зада назди онЉо омад, ва мехост аз онЉо бигзарад.
48. Und er sah, dass sie beim Rudern Not litten; denn der Wind stand ihnen entgegen. Und um die vierte Nachtwache kommt er zu ihnen, auf dem See gehend; und er wollte bei ihnen vorübergehen.
49. ОнЉо чун ўро диданд, ки бар баЉр Ђадам мезанад, гумон карданд, ки ин шабаЉ аст, ва фарьёд заданд.
49. Als sie ihn aber auf dem See gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien.
50. Зеро ки Љама ўро дида, Љаросон шуданд. ДарЉол ў ба онЉо хитоб карда, гуфт: "Ором бошед; ин Манам, Љаросон нашавед".
50. Denn sie sahen ihn alle und erschraken. Und sogleich redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
51. Ва назди онЉо ба ЂаиЂ даромад; бод низ сокит шуд. Ва онЉо бениЉоят дар Љайрат афтоданд ва тааЌЌуб карданд.
51. Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich. Und sie erstaunten bei sich selbst über die Maßen und verwunderten sich.
52. Зеро ки мЎъЌизаи нонро дарк накарда буданд, чунки дилашон сахт буд.
52. Denn sie waren nicht verständig geworden durch die Brote; denn ihr Herz war verhärtet.
Исо назди баЉри Ћинесор шифо медиЉад.
53. Ва аз баЉр гузашта, ба сарзамини Ћинесор омаданд ва лангар андохтанд.
53. Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie zum Land Genezareth und legten dort an.
54. Чун аз ЂаиЂ баромаданд, дарЉол мардум ўро шинохтанд.
54. Und als sie aus dem Schiff traten, erkannten die Leute ihn sogleich,
55. Ва сар то сари он музофот шитофтанд ва беморонро бар тахтаЉо ниЉода, ба Љар Ќо, ки мешуниданд ў он Ќост, меоварданд.
55. durchliefen die ganze umliegende Gegend und fingen an, die Kranken auf den Liegematten dorthin zu tragen, wo sie hörten, dass er sei.
56. Ва ба Љар чо, ки ў ба ЂасабаЉо ё шаЉрЉо ё деЉкадаЉо меомад, беморонро дар сари гузар мегузоштанд ва аз ў илтимос менамуданд, ки фаЂат домани Ќомаи ўро ламс кунанд; ва Љар кҐ ламс кард, шифо ёфт.
56. Und wo er in Dörfer oder Städte oder Gehöfte einkehrte, da legten sie die Kranken auf die freien Plätze und baten ihn, dass sie nur den Saum seines Gewandes anrühren dürften. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби Њафтум(7) 
 АЉкоми Худо аз ЂоидаЉои инсонҐ болотар аст.
1. Фарисиён ва баъзе китобдонон, ки аз Ерусалим омада буданд, назди ў Ќамъ шуданд;
1. Und es versammelten sich bei ihm die Pharisäer und etliche Schriftgelehrte, die von Jerusalem gekommen waren;
2. Ва чун диданд, ки баъзе шогирдони ў бо дастЉои нопок, яъне ношуста, нон мехЎранд, сарзаниш карданд.
2. und als sie einige seiner Jünger mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen Brot essen sahen, tadelten sie es.
3. Зеро ки фарисиён ва Љамаи яЉудиён ба ривоятЉои муршидон пайра⥠намуда, то дастЉои худро бодиЂЂат нашЎянд, хЎрок намехЎранд;
3. Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, wenn sie sich nicht zuvor gründlich die Hände gewaschen haben, weil sie die Überlieferung der Alten halten.
4. Ва чун аз бозорЉо оянд, то нашЎянд, чизе намехЎранд. Ва бисьёр расмЉои дигар Љаст, ки нигоЉ медоранд: монанди шустани пиёлаЉо, кЎзаЉо ва курсиЉо.
4. Und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, ohne sich gewaschen zu haben. Und noch vieles andere haben sie zu halten angenommen, nämlich Waschungen von Bechern und Krügen und ehernem Geschirr und Polstern.
5. Пас фарисиён ва китобдонон аз ў пурсиданд: "Чаро шогирдони Ту ба ривоятЉои муршидон пайра⥠намекунанд, балки бо дастЉои ношуста нон мехЎранд?"
5. Daraufhin fragten ihn die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach der Überlieferung der Alten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
6. ў ба онЉо Ќавоб дода гуфт: "Ишаъё дар бораи шумо, эй риёкорон, некЎ пайЃом додааст, чунон ки навишта шудааст: "Ин мардум бо лабони худ Маро парастиш мекунанд, лекин дилашон аз Ман дур аст;
6. Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Trefflich hat Jesaja von euch Heuchlern geweissagt, wie geschrieben steht: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, doch ihr Herz ist fern von mir.
7. "Пас Маро бар абас парастиш мекунанд, зеро ки таълимоту аЉкоми инсониро таълим медиЉанд".
7. Vergeblich aber verehren sie mich, weil sie Lehren vortragen, die Menschengebote sind.«
8. "Зеро шумо Љукми Худоро як сЎ гузошта, ривоятЉои инсониро, монанди шустани кЎзаЉо ва пиёлаЉо, нигоЉ медоред ва бисьёр расмЉои дигарро ба Ќо меоваред".
8. Denn ihr verlasst das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen ein, Waschungen von Krügen und Bechern; und viele andere ähnliche Dinge tut ihr.
9. Ва ба онЉо гуфт: "Оё хуб аст, ки шумо Љукми Худоро ботил мекунед, то ки ривояти худро риоя намоед?
9. Und er sprach zu ihnen: Trefflich verwerft ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten.
10. "Зеро Мусо гуфтааст: "Падару модари худро иззат намо"; ва: "Њар кҐ падар ё модари худро дашном диЉад, албатта Љалок гардад".
10. Denn Mose hat gesagt: »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!« und: »Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben!«
11. "Лекин шумо мегЎед: "Њар гоЉ касе ба падар ё модари худ гЎяд: "Он чи аз ман нафъ ёбҐ, Ђурбон, яъне Љадия барои Њудост"",-
11. Ihr aber lehrt [so]: Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: »Korban«, das heißt zur Weihegabe ist bestimmt, was dir von mir zugute kommen sollte!,
12. "Ва баъд аз ин намегузоред, ки вай ба падар ё модари худ ягон чиз кунад,
12. dann gestattet ihr ihm auch fortan nicht mehr, irgendetwas für seinen Vater oder seine Mutter zu tun;
13. "Дар айни Љол каломи Худоро бо ривояти худ, ки ЌорҐ сохтаед, бартараф менамоед; ва бисьёр расмЉои монанди инро ба Ќо меоваред". Одамро ба Љузури Худо ЌҐ палид мекунад.
13. und so hebt ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und viele ähnliche Dinge tut ihr.
14. Ва он Ќамоатро назди худ даъват намуда, гуфт: "Њама ба Ман гЎш диЉед ва бифаЉмед.
14. Und er rief die ganze Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört mir alle zu und versteht!
15. "Чизе нест, ки аз берун ба даруни одам даромада, вайро палид карда тавонад; балки чизе ки аз дарунаш баромада бошад, одамро палид мекунад.
15. Nichts, was außerhalb des Menschen ist und in ihn hineinkommt, kann ihn verunreinigen; sondern was aus ihm herauskommt, das ist es, was den Menschen verunreinigt.
16. "Њар кҐ гЎши шунаво дорад, бишнавад!"
16. Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
17. Ва чун аз назди Ќамоат ба хона даромад, шогирдонаш маънии ин масалро аз ў пурсиданд.
17. Und als er von der Menge weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.
18. ў ба онЉо гуфт: "Оё шумо низ чунин бефаЉм Љастед? Оё намедонед, ки Љар чизе аз берун ба даруни одам дарояд, наметавонад вайро нопок кунад?
18. Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverständig? Begreift ihr nicht, dass alles, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht verunreinigen kann?
19. "Зеро ба даруни дилаш намедарояд, балки ба шикамаш меравад ва аз он хориЌ мешавад, ва ба ин сурат Љар хЎрок пок мегардад".
19. Denn es kommt nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem natürlichen Weg, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden.
20. Баъд гуфт: "Он чи аз одам берун ояд, одамро нопок месозад;
20. Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
21. "Зеро ки аз даруни дили одам хаёлоти бад, зино, фисЂ, катл,
21. Denn von innen, aus dem Herzen des Menschen, kommen die bösen Gedanken hervor, Ehebruch, Unzucht, Mord,
22. "ДуздҐ, тамаъ, кина, макр, Љирс, чашми бад, куфр, Ѓурур ва ЌаЉолат пайдо мешавад.
22. Diebstahl, Geiz, Bosheit, Betrug, Zügellosigkeit, Neid, Lästerung, Hochmut, Unvernunft.
23. "Тамоми ин чизЉои бад аз дарун пайдо шуда, одамро палид мекунад".
23. All dieses Böse kommt von innen heraus und verunreinigt den Menschen.
Исо ва зане ки аз ФиниЂияи Сурия буд.

24. Ва аз он Ќо равона шуда, ба худуди СЎр ва СидЎн расид; ва ба хонае даромада, нахост, ки касе ўро шиносад; лекин натавонист пинЉон монад.
24. Und er brach auf von dort und begab sich in die Gegend von Tyrus und Zidon und trat in das Haus, wollte aber nicht, dass es jemand erfuhr, und konnte doch nicht verborgen bleiben.
25. Зеро зане ки духтараш рЎЉи палид дошт, хабари ўро шунид ва Љамон дам омада, пеши пои ў афтод;
25. Denn eine Frau hatte von ihm gehört, deren Tochter einen unreinen Geist hatte, und sie kam und fiel ihm zu Füßen
26. Ва он зан юнонҐ, аз аЉли ФиниЂияи Сурия буд; ва аз ў илтимос намуд, ки девро аз духтараш берун кунад.
26. – die Frau war aber eine Griechin, aus Syrophönizien gebürtig –, und sie bat ihn, den Dämon aus ihrer Tochter auszutreiben.
27. Лекин Исо ба вай гуфт: "Бигзор аввал бачагон сер шаванд; зеро нони бачагонро гирифта, пеши сагон партофтан хуб нест".
27. Aber Jesus sprach zu ihr: Lass zuvor die Kinder satt werden! Denn es ist nicht recht, dass man das Brot der Kinder nimmt und es den Hunden hinwirft!
28. Зан Ќавоб дода гуфт: "Оре, Худовандо; лекин сагон низ пасмондаЉои бачагонро зери суфра мехЎранд".
28. Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und doch essen die Hunde unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder!
29. Ба вай гуфт: "Аз барои ин сухан бирав, ки дев аз духтарат берун шуд".
29. Und er sprach zu ihr: Um dieses Wortes willen geh hin; der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren!
30. Чун зан ба хонаи худ омад, девро беруншуда ва духтарро бар бистар хуфта ёфт. Касе ки гЎши кар ва лакнати забон дошт, шифо ёфт.
30. Und als sie in ihr Haus kam, fand sie, dass der Dämon ausgefahren war und die Tochter auf dem Bett lag.
31. Боз аз Људуди СЎр ва СидЎн баромада, ў ба воситаи Људуди Декаполис сЎи баЉри Ћалил равона шуд.
31. Und er verließ das Gebiet von Tyrus und Zidon wieder und begab sich zum See von Galiläa, mitten durch das Gebiet der Zehn Städte.
32. Назди ў якеро оварданд, ки гЎши кар ва лакнати забон дошт, ва илтимос карданд, ки даст бар вай гузорад.
32. Und sie brachten einen Tauben zu ihm, der kaum reden konnte, und baten ihn, ihm die Hand aufzulegen.
33. Вайро аз миёни Ќамоат ба хилват бурда, ангушти Худро дар гЎшЉои вай ниЉод ва туф карда, забонашро ламс кард;
33. Und er nahm ihn beiseite, weg von der Volksmenge, legte seine Finger in seine Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel.
34. Ва ба осмон нигариста, оЉе кашид ва ба вай гуфт: "ИфатаЉ", яъне: "Воз шав".
34. Dann blickte er zum Himmel auf, seufzte und sprach zu ihm: Ephata!, das heißt: Tu dich auf!
35. ДарЉол гЎшЉояш кушода ва гиреЉи забонаш яла шуда, ба дурустҐ сухан гуфт.
35. Und sogleich wurden seine Ohren aufgetan und das Band seiner Zunge gelöst, und er redete richtig.
36. Ва ба онЉо таъин кард, ки ба касе хабар надиЉанд. Лекин Љар чанд ба онЉо манъ мекард, онЉо бештар овоза мекарданд.
36. Und er gebot ihnen, sie sollten es niemand sagen; aber je mehr er es ihnen gebot, desto mehr machten sie es bekannt.
37. Ва баЃоят Љайрон монда, мегуфтанд: "Њар корро наЃз мекунад: карЉоро шунаво ва гунгЉоро гЎё мегардонад".
37. Und sie erstaunten über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht! Die Tauben macht er hören und die Sprachlosen reden!
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби Њаштум(8) 
Сер шудани 4 Љазор нафар. 1. Дар он рЎзЉо, ки боз мардуми бисьёре Ќамъ омада буданд ва барои хЎрдан чизе надоштанд, Исо шогирдони Худро пеш хонда, гуфт:
1. In jenen Tagen, als eine sehr große Volksmenge zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:
2. "Ба ин мардум дилам месЎзад, зеро ки се рЎз боз назди Ман мебошанд ва барои хЎрдан чизе надоранд;
2. Ich bin voll Mitleid mit der Menge, denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.
3. "Агар онЉоро гурусна ба хонаЉошон Ќавоб диЉам, дар роЉ бемадор хоЉанд шуд, зеро ки баъзе аз онЉо аз роЉи дур омадаанд".
3. Und wenn ich sie ohne Speise nach Hause entlasse, so werden sie auf dem Weg verschmachten, denn etliche von ihnen sind von weit her gekommen.
4. Шогирдонаш ба ў Ќавоб доданд: "Аз куЌо касе метавонад дар ин биёбон онЉоро аз нон сер кунад?"
4. Und seine Jünger antworteten ihm: Woher könnte jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen?
5. Аз онЉо пурсид:"Чандто нон доред?" Гуфтанд: "Њафтто".
5. Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sprachen: Sieben.
6. Пас Ќамоатро фармуд, ки бар замин бинишинанд; Љафт нонро гирифта, бо изЉори шукргузорҐ пора кард ва ба шогирдонаш дод, то пеши Ќамоат гузоранд; ва онЉо гузоштанд.
6. Da befahl er der Menge, sich auf die Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern, damit sie sie austeilten. Und sie teilten sie dem Volk aus.
7. Ва чанд моЉии майда низ доштанд; онЉоро низ, баракат дода, фармуд, ки пеши Ќамоат гузоранд.
7. Sie hatten auch noch einige kleine Fische; und nachdem er gedankt hatte, gebot er, auch diese auszuteilen.
8. ОнЉо хЎрда сер шуданд; ва аз пораЉои боЂимонда Љафт сабадро пур карда бардоштанд.
8. Sie aber aßen und wurden satt. Und sie hoben noch sieben Körbe voll übrig gebliebener Brocken auf.
9. ХЎрандагон Ђариб чор Љазор нафар буданд. Ва онЉоро Ќавоб дод.
9. Es waren aber etwa 4000, die gegessen hatten; und er entließ sie.
Фарисиён аломат талаб мекунанд. 10. ДарЉол бо шогирдонаш ба ЂаиЂ савор шуда, ба Људуди Далмонуто омад.
10. Und sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
11. Фарисиён берун омада, бо ў ба мунозира даромаданд ва ўро озмуда, аломати осмонҐ аз ў талаб карданд.
11. Und die Pharisäer gingen hinaus und fingen an, mit ihm zu streiten, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel forderten, um ihn zu versuchen.
12. ў, аз дил оЉе кашида, гуфт: "Чаро ин насл аломате талаб мекунад? Ба ростҐ ба шумо мегЎям: аломате ба ин насл ато нахоЉад шуд".
12. Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Warum fordert dieses Geschlecht ein Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden!
13. Пас онЉоро гузошта, боз ба ЂаиЂ савор шуд ва ба соЉили дигар гузашт.
13. Und er ließ sie [stehen], stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
ОгоЉонидан аз хамиртуруши фарисиён ва Њиродус. 14. ОнЉо нон гирифтанро фаромЎш карданд ва бо худ дар ЂаиЂ Ќуз як нон надоштанд.
14. Und sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen, und hatten nur ein Brot bei sich im Schiff.
15. ў онЉоро огоЉ карда, гуфт: "Бохабар бошед, аз хамиртуруши фарисиён ва аз хамиртуруши Њиродус Љазар кунед".
15. Da gebot er ihnen und sprach: Seht euch vor, hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes!
16. ОнЉо бо якдигар муЉокима ронда, мегуфтанд: "Ин аз он сабаб аст, ки нон надорем".
16. Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
17. Исо инро дарьёфта, ба онЉо гуфт: "Чаро муЉокима мекунед, ки нон надоред? Оё ЉанЎз нафаЉмидаед ва дарк накардаед? Оё то Љол дили шумо сахт аст?
17. Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Versteht ihr noch nicht und begreift ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz?
18. "Чашм дореду намебинед? ГЎш дореду намешунавед? Ва дар хотир надоред?
18. Habt Augen und seht nicht, Ohren und hört nicht? Und denkt ihr nicht daran,
19. "Њангоме ки панЌ нонро барои панЌ Љазор нафар пора кардам, чанд сабад пур аз пораЉо бардоштед?" Ба ў гуфтанд: "ДувоздаЉ".
19. als ich die fünf Brote brach für die Fünftausend, wieviel Körbe voll Brocken ihr aufgehoben habt? Sie sprachen zu ihm: Zwölf!
20. "Ва Љангоме ки Љафт нонро барои чор Љазор нафар пора кардам, чанд сабад пур аз пораЉо бардоштед?" Гуфтанд: "Њафт".
20. Als ich aber die sieben für die Viertausend [brach], wieviel Körbe voll Brocken habt ihr aufgehoben? Sie sprachen: Sieben!
21. Ба онЉо гуфт: "Пас чаро намефаЉмед?"
21. Und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn so unverständig?
Шифо ёфтани кЎр дар наздикии Байт-Сайдо. 22. Чун ба Байт-Сайдо омад, кЎреро назди ў оварда, зорҐ намуданд, ки вайро ламс кунад.
22. Und er kommt nach Bethsaida; und man bringt einen Blinden zu ihm und bittet ihn, dass er ihn anrühre.
23. ў дасти кЎрро гирифта, вайро аз Ђасаба берун бурд ва ба чашмони вай туф карда, дастЉои худро бар вай гузошт ва пурсид: "Оё чизе мебинҐ?"
23. Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
24. Вай назар афканда, гуфт: "Одамонро хиромон чун дарахтон мебинам".
24. Und er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
25. Он гоЉ дастЉояшро бори дигар бар чашмони вай гузошта, фармуд, ки назар афканад. Вай шифо ёфт ва Љама чизро ба хуᥠбидид.
25. Hierauf legte er noch einmal die Hände auf seine Augen und ließ ihn aufblicken; und er wurde wiederhergestellt und sah jedermann deutlich.
26. Пас вайро ба Љонааш фиристода, гуфт: "Дохили Ђасаба нашав ва дар он Ќо ба касе наЂл накун".
26. Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemand im Dorf sagen!
Эътирофи Петрус. 27. Ва Исо бо шогирдонаш ба ЂасабаЉои ђайсарияи Филиппус рафт. Дар аснои роЉ аз шагирдонаш пурсид: "Мардум Маро кҐ мегЎянд?"
27. Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Weg fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute?
28. ОнЉо Ќавоб доданд: "МегЎянд, ки ЯЉьёи ТаъмиддиЉандаҐ; баъзе мегЎянд, ки ИльёсҐ; ва баъзе мегЎянд, ки яке аз пайЃамбаронҐ".
28. Sie antworteten: Für Johannes den Täufer; und andere für Elia; andere aber für einen der Propheten.
29. ў ба онЉо гуфт: "Шумо Маро кҐ мегЎед?" Петрус Ќавоб дода, гуфт: "Ту МасеЉ ЉастҐ".
29. Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus!
30. Пас ба онЉо таъин кард, ки дар бораи ў ба ЉеЌ кас гап назананд.
30. Und er gebot ihnen ernstlich, dass sie niemand von ihm sagen sollten.
Исо бори аввал дар бораи уЂубатЉои Худ эълон мекунад. 31. Он гоЉ ба таълими онЉо оЃоз иамуда, гуфт, ки "Писари Одам бояд бисьёр азоб кашад ва аз тарафи пирон, саркоЉинон ва китобдонон рад карда ва кушта шавад ва пас аз се рЎз эЉье шавад".
31. Und er fing an, sie zu lehren, der Sohn des Menschen müsse viel leiden und von den Ältesten und den obersten Priestern und Schriftgelehrten verworfen und getötet werden und nach drei Tagen wieder auferstehen.
32. Чун ин суханонро ошкоро мегуфт, Петрус ўро ба як сЎ бурда, ба эътироз кардан шурЎъ намуд.
32. Und er redete das Wort ganz offen. Da nahm Petrus ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.
Хизматгузории ЉаЂиЂҐ.
33. Лекин ў баргашта, ба шогирдонаш нигарист ва Петрусро манъ карда, гуфт: "Эй шайтон, аз Ман дур шав, зеро ту на дар бораи амру наЉйи Худо, балки аз чизЉои инсонҐ андеша мекунҐ".
33. Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und ermahnte den Petrus ernstlich und sprach: Weiche von mir, Satan! Denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich!
34. Пас мардумро бо шогирдонаш назди Худ хонда, гуфт. "Њар кҐ хоЉад аз аЂиби Ман биёяд, бояд хештанро инкор карда ва салиби худро бардошта, Маро пайра⥠намояд:
34. Und er rief die Volksmenge samt seinen Jüngern zu sich und sprach zu ihnen: Wer mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!
35. "Зеро Љар кҐ Ќони худро раЉонидан хоЉад, онро барбод медиЉад; ва Љар кҐ Ќони худро дар роЉи Ман ва ИнЌил барбод диЉад, онро мераЉонад;
35. Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird es retten.
36. "Зеро ба одам чҐ фоида дорад, ки агар вай тамоми дуньёро ба даст оварад ва ба Ќони худ зиён расонад?
36. Denn was wird es einem Menschen helfen, wenn er die ganze Welt gewinnt und sein Leben verliert?
37. "Ё ки одамизод ба ивази Ќони худ чҐ фидияе медиЉад?
37. Oder was kann ein Mensch als Lösegeld für sein Leben geben?
38. "Зеро, Љар кҐ дар ин насли зинокор ва осҐ аз Ман ва аз суханони Ман шарм кунад, Писари Одам низ, Љангоме ки бо фариштагони муЂаддас дар Ќалоли Падари Худ меояд, аз вай шарм хоЉад кард".
38. Denn wer sich meiner und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, dessen wird sich auch der Sohn des Menschen schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби НЎЉум(9)  Дигаргун шудани Худованд.
1. Ва ба онЉо гуфт: "Ба ростҐ ба шумо мегЎям: аз истодагон дар ин Ќо баъзе Љастанд, ки то Малакути Худоро, ки бо Ђудрат меояд, набинанд, зоиЂаи маргро нахоЉанд Ќашид".
1. Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es sind einige unter denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes in Kraft haben kommen sehen!
2. Ва баъд аз шаш рЎз Исо Петрус, Яъкуб ва ЮЉанноро ЉамроЉи Худ бурд ва онЉоро танЉо ба кЎЉи баланде баровард ва дар пеши назари онЉо дигаргун шуд:
2. Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und den Jakobus und den Johannes zu sich und führt sie allein beiseite auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihnen verklärt,
3. Либосаш дурахшон ва чун барф баЃоят сафед щуд, ки дар рЎи замин ЉеЌ шустагаре наметавонад чунон сафед кунад.
3. und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee, wie kein Bleicher auf Erden sie weiß machen kann.
4. Ва Ильёс бо Мусо ба онЉо намоён шуда, бо Исо гуфтугЎ мекарданд.
4. Und es erschien ihnen Elia mit Mose, die redeten mit Jesus.
5. Он гоЉ Петрус ба Исо гуфт: "Эй Устод! Дар ин Ќо будани мо некЎст; пас се чодар месозем: яке барои Ту, яке барои Мусо ва яке барои Ильёс".
5. Und Petrus begann und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind! So lass uns drei Hütten bauen, dir eine und Mose eine und Elia eine!
6. Зеро намедонист, чҐ гЎяд: чунки Љаросон буданд.
6. Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren voller Furcht.
7. Ва абре пайдо шуда, бар онЉо соя андохт, ва овозе аз даруни абр баромад, ки мегуфт: "Ин аст Писари МаЉбуби Ман; ўро бишнавед".
7. Da kam eine Wolke, die überschattete sie, und aus der Wolke kam eine Stimme, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn; auf ihn sollt ihr hören!
8. БаногоЉ, чун ба атрофи худ нигаристанд, касеро Ќуз Исо назди худ надиданд.
8. Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein.
9. Чун аз кЎЉ мефуромаданд, Исо таъкид намуд, ки то Писари Одам аз мурдагон эЉьё нашавад, он чи дидаанд, ба касе нагЎянд.
9. Als sie aber vom Berg herabgingen, gebot er ihnen, niemand zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden sei.
10. Ва онЉо ин суханро дар ёд дошта, аз якдигар мепурсиданд, ки аз мурдагон эЉьё шудан чҐ маънҐ дорад?
10. Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen aus den Toten bedeute.
11. Ва аз ў пурсиданд: "Чаро китобдонон мегЎянд, ки Ильёс бояд аввал биёяд?"
11. Und sie fragten ihn und sprachen: Warum sagen die Schriftgelehrten, dass zuvor Elia kommen müsse?
12. ў ба Ќавоби онЉо гуфт: "Дуруст аст, ки Ильёс бояд аввал биёяд ва Љама чизро соз кунад; ва Писари Одам, чунон ки дар бораи ў навишта шудааст, ранЌи бисьёр бинад ва ЉаЂир шумурда шавад;
12. Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt wirklich zuvor und stellt alles wieder her, so wie es auch über den Sohn des Menschen geschrieben steht, dass er viel leiden und verachtet werden muss.
13. "Лекин ба шумо мегЎям, ки Ильёс Љам омад ва бо вай он чи хостанд, карданд, чунон ки дар бораи вай навишта шудааст".
13. Aber ich sage euch, dass Elia schon gekommen ist, und sie haben mit ihm gemacht, was sie wollten, wie über ihn geschrieben steht.
Шифо ёфтани девона.
14. Чун назди шогирдонаш омад, мардуми бисьёрро гирди онЉо дид, ва китобдононро, ки бо онЉо мубоЉиса мекарданд.
14. Und als er zu den Jüngern kam, sah er eine große Volksmenge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen stritten.
15. ДарЉол тамоми мардум, чун ўро диданд, дар Љайрат монданд ва давон-давон омада, ба ў салом доданд.
15. Und die ganze Volksmenge geriet sogleich in Bewegung, als sie ihn sah, und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
16. ў аз китобдонон пурсид: "Бо инЉо чҐ мубоЉиса мекунед?"
16. Und er fragte die Schriftgelehrten: Was streitet ihr euch mit ihnen?
17. Яке аз байни мардум ба Ќавоб гуфт: "Эй Устод! Писари худро назди Ту овардам, ки рЎЉе гунг дорад:
17. Und einer aus der Menge antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist;
18. "Њар Ќо, ки вайро бигирад, ба замин мезанад, вай кафк бароварда, дандонЉо бо Љам месояд ва карахт мешавад; ба шогирдони Ту гуфтам, ки онро берун кунанд, натавонистанд".
18. und wo immer der ihn ergreift, da wirft er ihn nieder, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen und wird starr. Und ich habe deinen Jüngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie konnten es nicht!
19. ў ба Ќавоби вай гуфт: "Эй насли беимон! То кай бо шумо бошам? То ба кай шуморо тоЂат кунам? Вайро назди Ман биёред".
19. Er aber antwortete ihm und sprach: O du ungläubiges Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringt ihn her zu mir!
20. Вайро назди ў оварданд. Чун ўро дид, рЎЉ вайро ба ларза андохт; вай ба замин афтода ва Ѓел зада, кафк баровард.
20. Und sie brachten ihn zu ihm. Und sobald der Geist ihn sah, zerrte er ihn, und er fiel auf die Erde, wälzte sich und schäumte.
21. Ва аз падари вай пурсид: "Кай боз ба ин Љолат гирифтор аст?" Гуфт: "Аз кЎдакҐ;
21. Und er fragte seinen Vater: Wie lange geht es ihm schon so? Er sprach: Von Kindheit an;
22. "БорЉо вайро дар оташ ва дар об афканд, то вайро Љалок кунад; лекин, агар метавонҐ, ба мо раЉм кун ва ёрҐ расон".
22. und er hat ihn oft ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen; doch wenn du etwas kannst, so erbarme dich über uns und hilf uns!
23. Исо ба вай гуфт: "Агар имон оварда тавонҐ, барои имондор Љама чиз имконпазир аст".
23. Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben kannst – alles ist möglich dem, der glaubt!
24. ДарЉол падари кЎдак фарьёд зада, гирьякунон гуфт: "Имон меоварам, эй Худованд! Ба беимонии ман мадад кун".
24. Und sogleich rief der Vater des Knaben mit Tränen und sprach: Ich glaube, Herr; hilf mir, [loszukommen] von meinem Unglauben!
25. Чун Исо дид, ки мардум сЎяш шитоб мекунанд, рЎЉи палидро мазаммат намуда, гуфт: "Эй рЎЉи гунг ва кар! Ба ту амр мефармоям, ки аз вай берун рав ва дигар дохили вай нашав".
25. Da nun Jesus eine Volksmenge herbeilaufen sah, befahl er dem unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir: Fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein!
26. Пас бонг зада, вайро сахт ба ларза андохта, берун рафт; вай монанди мурда гашт, ба тавре ки бисьёр касон гуфтанд, ки вай мурдааст.
26. Da schrie er und zerrte ihn heftig und fuhr aus; und er wurde wie tot, so dass viele sagten: Er ist tot!
27. Лекин Исо дасташро гирифта бархезонд; вай ба по истод.
27. Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
28. Ва чун ба хона даромад, шогирдонаш аз ў ба танЉоҐ пурсиданд: "Чаро мо онро берун карда натавонистем?"
28. Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
29. Ба онЉо гуфт: "Ин Ќинс ба ЉеЌ ваЌЉ берун намеравад, Ќуз ба дуо ва рЎза".
29. Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren außer durch Gebet und Fasten.
Исо бори дуюм мамот ва эЉьёи Худро пешгЎҐ мекунад.
30. Ва аз он Ќо равона шуда, аз Ћалил мегузаштанд; ва ў намехост, ки касе ўро бишиносад.
30. Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa. Und er wollte nicht, dass es jemand erfuhr.
31. Зеро шогирдони Худро таълим дода мегуфт, ки Писари Одам ба дасти одамон таслим карда хоЉад шуд, ва ўро хоЉанд кушт; чун кушта шуд, пас аз се рЎз эЉьё хоЉад шуд.
31. Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen wird in die Hände der Menschen ausgeliefert; und sie werden ihn töten, und nachdem er getötet worden ist, wird er am dritten Tag auferstehen.
32. Лекин онЉо ин суханро нафаЉмиданд ва тарсиданд, ки аз ў бипурсанд.
32. Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
Иззатталабии шогирдон.
33. Ба Кафарнахум омад; чун дар хона буд, аз онЉо пурсид: "Дар роЉ бо якдигар дар чҐ хусус муЉокима мекардед?"
33. Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt?
34. ОнЉо хомЎш монданд, чунки дар роЉ бо якдигар муЉокима мекарданд, ки кист бузургтар.
34. Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander verhandelt, wer der Größte sei.
35. ў нишаста, он дувоздаЉро наздаш хонд ва ба онЉо гуфт: "Њар кҐ мехоЉад нахустин бошад, вопасин ва хизматгори Љама шавад".
35. Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand der Erste sein will, so sei er von allen der Letzte und aller Diener!
36. Пас кЎдакеро гирифта, дар миёни онЉо ба по гузошт ва, дар оЃЎш кашида, ба онЉо гуфт:
36. Und er nahm ein Kind und stellte es mitten unter sie; und nachdem er es in die Arme genommen hatte, sprach er zu ihnen:
37. "Њар кҐ яке аз ин гуна кЎдаконро ба исми Ман кабул кунад, вай Маро Ђабул мекунад; ва Љар кҐ Маро Ђабул кунад, вай на Маро, балки Фиристандаи Маро Ђабул мекунад".
37. Wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.
Рашки сохтаи шогирдон.
38. Он гоЉ ЮЉанно гуфт: "Эй Устод! Мо касеро дидем, ки ба исми Ту девЉоро берун мекард, лекин моро пайра⥠намекард, ва мо вайро манъ кардем, чунки моро пайра⥠намекард".
38. Johannes aber antwortete ihm und sprach: Meister, wir sahen einen, der uns nicht nachfolgt, in deinem Namen Dämonen austreiben, und wir wehrten es ihm, weil er uns nicht nachfolgt.
39. Исо гуфт: "Вайро манъ накунед; зеро ЉеЌ касе нест, ки ба исми Ман мЎъЌиза бинмояду ба зудҐ дар ЉаЂЂи Ман бад гуфта тавонад.
39. Jesus aber sprach: Wehrt es ihm nicht! Denn niemand, der in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich bald darauf schmähen können.
40. "Зеро Љар кҐ зидди мо нест, бо мост.
40. Denn wer nicht gegen uns ist, der ist für uns.
41. "Ва Љар кҐ ба исми Ман шуморо, аз он рЎ ки пайрави МасеЉ Љастед, косаи обе бинЎшонад, ба ростҐ ба шумо мегЎям, мукофоти худро зоеъ нахохад кард.
41. Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch: Ihm wird sein Lohn nicht ausbleiben.
ОгоЉонидан аз васваса.
42. "Ва Љар кҐ яке аз ин тифлонро, ки ба ман имон меоваранд, ба васваса андозад, барои вай беЉтар аст, ки санги осиёе бар гарданаш овехта, вайро дар баЉр афкананд.
42. Wer aber einem der Kleinen, die an mich glauben, Anstoß [zur Sünde] gibt, für den wäre es besser, dass ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde.
43. "Ва агар дастат туро ба васваса андозад, онро бибур: барои ту беЉтар аст, ки маъюб шуда ба Љаёт дароҐ, аз ин ки бо ду даст ба дЎзах равона шавҐ, дар оташе ки хомЎшнашаванда аст,
43. Und wenn deine Hand für dich ein Anstoß [zur Sünde] wird, so haue sie ab! Es ist besser für dich, dass du als Krüppel in das Leben eingehst, als dass du beide Hände hast und in die Hölle fährst, in das unauslöschliche Feuer,
44. "Ки дар он Ќо кирми онЉо намемирад, ва оташ хомЎш намешавад.
44. wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
45. "Ва агар поят туро ба васваса андозад, онро бибур: барои ту беЉтар аст, ки ланг шуда ба Љаёт дароҐ, аз ин ки бо ду по дар дЎзах андохта шавҐ, дар оташе ки хомЎшнашаванда аст,
45. Und wenn dein Fuß für dich ein Anstoß [zur Sünde] wird, so haue ihn ab! Es ist besser für dich, dass du lahm in das Leben eingehst, als dass du beide Füße hast und in die Hölle geworfen wirst, in das unauslöschliche Feuer,
46. "Ки дар он Ќо кирми онЉо намемирад, ва оташ хомЎш намешавад.
46. wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
47. "Ва агар чашмат туро ба васваса андозад, онро бикан: барои ту беЉтар аст, ки якчашма шуда ба Малакути Худо дароҐ, аз ин ки бо ду чашм дар оташи дЎзах андохта шавҐ,
47. Und wenn dein Auge für dich ein Anstoß [zur Sünde] wird, so reiß es aus! Es ist besser für dich, dass du einäugig in das Reich Gottes eingehst, als dass du zwei Augen hast und in das höllische Feuer geworfen wirst,
48. "Ки дар он Ќо кирми онЉо намемирад, ва оташ хомЎш намешавад.
48. wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
49. "Зеро Љар кас бо оташ намакин хоЉад шуд, ва Љар курбон бо намак намакин хоЉад шуд.
49. Denn jeder muss mit Feuer gesalzen werden, wie jedes Opfer mit Salz gesalzen wird.
50. "Намак хуб аст; лекин агар намак шЎр набошад, бо чҐ шумо онро ислоЉ мекунед? Пас дар худ намак бидоред, ва бо якдигар муросо кунед".
50. Das Salz ist etwas Gutes; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch und haltet Frieden untereinander!

www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби ДаЉум(10)
ђонуни Исо дар бораи талоЂ.
1. Аз он Ќо баромада, ба он сЎи ўрдун, ба худуди ЯЉудо омад. Боз мардум назди ў шитофтанд; ва ў, аз рЎи одаташ, боз онЉоро таълим медод.
1. Und er brach auf von dort und kam durch das Land jenseits des Jordan in das Gebiet von Judäa. Und wieder kamen die Volksmengen zu ihm, und er lehrte sie wieder, wie er es gewohnt war.
2. Фарисиён наздик омада ва ўро озмуданҐ шуда, пурсиданд: "Оё Ќоиз аст, ки мард зани худро талоЂ диЉад?"
2. Und die Pharisäer traten herzu und fragten ihn, um ihn zu versuchen: Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau zu entlassen?
3. Ба Ќавоби онЉо гуфт: "Мусо ба шумо чҐ фармудааст?"
3. Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten?
4. Гуфтанд: "Мусо иЌозат додааст, ки талоЂномае навишта Ќудо шаванд".
4. Sie sprachen: Mose hat erlaubt, einen Scheidebrief zu schreiben und [seine Frau] zu entlassen.
5. Исо ба Ќавоби онЉо гуфт: "Ба сабаби дилсахтии шумо ин Љукмро барои шумо навиштааст;
5. Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot geschrieben.
6. "Лекин аз ибтидои офариниш Худо онЉоро марду зан офарид.
6. Am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie als Mann und Frau erschaffen.
7. "Аз ин сабаб мард падару модари худро тарк карда, бо зани худ мепайвандан,
7. »Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Frau anhängen;
8. "Ва Љар ду як тан мешаванд, ба тавре ки онЉо акнун ду тан не, балки як тан мебошанд.
8. und die zwei werden ein Fleisch sein.« So sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
9. "Пас он чиро, ки Худо ба Љам пайвастааст, одам набояд Ќудо кунад".
9. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
10. Дар хона шогирдонаш боз дар ин бора аз ў пурсиданд.
10. Und seine Jünger fragten ihn zu Hause nochmals darüber.
11. ў ба онЉо гуфт: "Њар кҐ зани худро талоЂ дода, дигареро никоЉ кунад, дар ЉаЂЂи вай зино карда бошад;
11. Und er sprach zu ihnen: Wer seine Frau entlässt und eine andere heiratet, der bricht die Ehe ihr gegenüber.
12. "Ва агар зане аз шавЉари худ Ќудо шуда, ба никоЉи дигаре дарояд, низ зино карда бошад". Исо кЎдаконро дуои хайр мекунад.
12. Und wenn eine Frau ihren Mann entlässt und sich mit einem anderen verheiratet, so bricht sie die Ehe.
13. КЎдаконро назди ў меоварданд, то ки онЉоро ламс кунад; лекин шогирдон ба оварандагон монеъ мешуданд.
13. Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber tadelten die, welche sie brachten.
14. Чун Исо дид, дарЃазаб шуда, гуфт: "КЎдаконро бигзоред, ки назди Ман оянд, ва ба онЉо монеъ нашавед, зеро Малакути Худо ба чунин касон тааллуЂ дорад.
14. Als das Jesus sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes!
15. "Ба ростҐ ба шумо мегЎям: Љар кҐ Малакути Худоро монанди кЎдак Ђабул накунад, ба он дохил намешавад".
15. Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen!
16. Ва онЉоро ба оЃЎш кашид ва даст бар онЉо ниЉода, дуои хайр кард.
16. Und er nahm sie auf die Arme, legte ihnen die Hände auf und segnete sie.
Исо ва чавони сарватдор.
17.ВаЂте ки ба роЉ мебаромад, касе назди ў шитофта, зону бар замин зад ва пурсид: "Эй Устоди некЎ, чҐ кунам, то вориси Љаёти ЌовидонҐ шавам?"
17. Und als er auf den Weg hinausging, lief einer herzu, fiel vor ihm auf die Knie und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erben?
18. Исо ба вай гуфт: "Чаро Маро некЎ мегЎҐ? ЊеЌ кас некЎ нест, Ќуз Худои ягона.
18. Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein!
19. "АЉкомро медонҐ: "Зино накун; Ђатл накун; дуздҐ накун; шаЉодати бардурЎЃ надеЉ; озор надеЉ падару модаратро Љурмат кун".
19. Du kennst die Gebote: »Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Du sollst nicht rauben! Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!«
20. Вай ба Ќавоби ў гуфт: "Эй Устод! Њамаи инро ман аз кЎдакҐ нигоЉ доштаам".
20. Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
21. Исо ба вай нигариста, дЎст дошт ва гуфт: "Туро як чиз намерасад: бирав, Љар он чи дорҐ, бифурЎш ва ба мискинон бидеЉ, ва дар осмон ганЌе хоЉҐ ёфт; ва омада, салиб бардор ва Маро пайра⥠кун".
21. Da blickte ihn Jesus an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eines fehlt dir! Geh hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach!
22. Лекин вай аз ин сухан ошуфта ва Ѓамгин шуда, рафт, чунки молу мулки бисьёр дошт.
22. Er aber wurde traurig über dieses Wort und ging betrübt davon; denn er hatte viele Güter.
Ба Малакути Худо даромадани сарватдорон душвор аст.
23. Исо ба гирду пеш нигариста, ба шогирдонаш гуфт: "Ба Малакути Худо даромадани сарватдорон чҐ гуна душвор аст!"
23. Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen!
24. Шогирдон аз суханони ў дар Љайрат шуданд. Исо боз ба Ќавоби онЉо гуфт: "Эй фарзандон! Ба онЉое ки умеди сарват доранд, даромадан ба Малакути Худо чҐ гуна душвор аст!
24. Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da begann Jesus wiederum und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes hineinzukommen!
25. "Аз сЎрохи сЎзан гузаштани шутур осонтар аст аз он ки сарватдор ба Малакути Худо дохил шавад".
25. Es ist leichter, dass ein Kamel durch das Nadelöhr geht, als dass ein Reicher in das Reich Gottes hineinkommt.
26. ОнЉо баЃоят дар Љайрат шуда, ба якдигар мегуфтанд: "Пас кҐ метавонад наЌот ёбад?"
26. Sie aber entsetzten sich sehr und sprachen untereinander: Wer kann dann überhaupt errettet werden?
27. Исо ба онЉо нигоЉ карда, гуфт: "Ба одамизод ин Ѓайриимкон аст, лекин на ба Худо; зеро ки ба Худо Љама чиз имконпазир аст".
27. Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott! Denn bei Gott sind alle Dinge möglich.
Мукофоти шогирдон.
28. Он гоЉ Петрус ба ў гуфт: "Инак, мо Љама чизро тарк карда, Туро пайра⥠намудаем".
28. Da begann Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!
29. Исо ба Ќавоб гуфт: "Ба ростҐ ба шумо мегЎям: касе нест, ки хона, ё бародарон, ё хоЉарон, ё падар, ё модар, ё зан, ё фарзандон, ё амлокро аз баЉри Ман ва ИнЌил тарк кунаду
29. Jesus aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
30. "АлЉол, дар ин замон, дар миёни таъЂибот, сад чандон хонаЉо ва бародарон ва хоЉарон ва падарон ва модарон ва фарзандон ва амлок ва дар олами оянда хаёти ЌовидонҐ наёбад;
30. der nicht hundertfältig empfängt, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.
31. "Лекин басо аввалин, ки охирин хоЉанд шуд, ва охирин - аввалин".
31. Aber viele von den Ersten werden Letzte sein und die Letzten Erste.
Исо бори сеюм мамот ва эЉьёи Худро пешгЎҐ мекунад.
32. Чун дар роЉи сЎи Ерусалим буданд, Исо пешопеши онЉо мерафт, ва онЉо дар Љайрат буданд, ва чун аз аЂиби ў мерафтанд, Љаросон мешуданд. Ва ў он дувоздаЉро назди Худ хонда, боз ба гуфтани он чи ба сараш меояд, оЃоз намуд:
32. Sie waren aber auf dem Weg und zogen hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran, und sie entsetzten sich und folgten ihm mit Bangen. Da nahm er die Zwölf nochmals beiseite und fing an, ihnen zu sagen, was mit ihm geschehen werde:
33. "Инак мо сЎи Ерусалим меравем, ва Писари Одам ба дасти саркоЉинон ва китобдонон таслим карда хоЉад шуд, ва ўро ба марг маЉкум кунанду ба дасти ЃайрияЉудиён таслим кунанд;
33. Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den obersten Priestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den Heiden ausliefern;
34. "Ва ўро тамасхур кунанд, тозиёна зананд, туфборон кунанд, бикушанд; ва дар рЎзи сеюм эЉьё шавад".
34. und sie werden ihn verspotten und geißeln und anspucken und ihn töten; und am dritten Tag wird er wieder auferstehen.
ХоЉиши иззатталабонаи писарони Забдой.
35. Он гоЉ ЯъЂуб ва ЮЉанно, ду писари Забдой, назди ў омада, гуфтанд: "Эй Устод! МехоЉем, он чи аз Ту хоЉиш кунем, барои мо бикунҐ".
35. Da traten Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu ihm und sprachen: Meister, wir wünschen, dass du uns gewährst, um was wir bitten!
36. Ба онЉо гуфт: "ЧҐ мехоЉед, ки барои шумо бикунам?"
36. Und er sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, dass ich euch tun soll?
37. ОнЉо ба ў гуфтанд: "Ба мо лутф намо, ки яке дар тарафи ростат ва дигаре дар тарафи чапат дар Ќалоли Ту биншинем".
37. Sie sprachen zu ihm: Gewähre uns, dass wir einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen dürfen in deiner Herrlichkeit!
38. Исо ба онЉо гуфт: "Шумо намефаЉмед, ки чҐ мехоЉед; оё метавонед он косаеро, ки Ман менЎшам, бинЎшед ва таъмидеро, ки Ман меёбам, биёбед?
38. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde?
39. ОнЉо ба Ќавоб гуфтанд: "Метавонем". Аммо Исо ба онЉо гуфт: "Косаеро, ки Ман менЎшам, хоЉед нЎшид ва таъмидеро, ки Ман меёбам, хоЉед ёфт;
39. Und sie sprachen zu ihm: Wir können es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde;
40. "Лекин имконияти дар тарафи росту чапи Ман нишастанатон дар дасти Ман нест, ки бидиЉам; Ќуз онЉое ки барояшон муЉайё шуда бошад".
40. aber das Sitzen zu meiner Rechten und zu meiner Linken zu verleihen, steht nicht mir zu, sondern [es wird denen zuteil], denen es bereitet ist.
41. Ва он даЉ нафар, чун инро шуниданд, аз ЯъЂуб ва ЮЉанно норозҐ шуданд.
41. Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.
42. Аммо Исо онЉоро назди Худ хонда гуфт: "Шумо медонед, ононе ки мири холЂЉо ба шумор мераванд, бар онЉо ЉукмронҐ мекунанд, ва акобирашон бар онЉо фармонраво мешаванд;
42. Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisst, dass diejenigen, welche als Herrscher der Heidenvölker gelten, sie unterdrücken, und dass ihre Großen Gewalt über sie ausüben.
43. "Лекин дар миёни шумо набояд ин тавр шавад: балки Љар кҐ дар байни шумо хоЉад бузург бошад, хизматгори шумо шавад;
43. Unter euch aber soll es nicht so sein, sondern wer unter euch groß werden will, der sei euer Diener,
44. "Ва Љар кҐ хоЉад дар байни шумо нахустин бошад, Ѓуломи Љама шавад;
44. und wer von euch der Erste werden will, der sei aller Knecht.
45. "Зеро Писари Одам низ на барои он омад, ки ба ў хизмат кунанд, балки барои он ки хизмат кунад ва Ќони Худро барои фидияи бисьёр касон бидиЉад".
45. Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
Бартимаи кЎр бино шуд.
46. Ба ЕрихЎ омаданд. ВаЂте ки ў бо шогирдонаш ва мардуми бисьёр аз ЕрихЎ мебаромад, Бартимай ибни Тимай ном кЎре дар канори роЉ нишаста, садаЂа мепурсид.
46. Und sie kommen nach Jericho. Und als er von Jericho auszog samt seinen Jüngern und einer großen Volksmenge, saß ein Sohn des Timäus, Bartimäus der Blinde, am Weg und bettelte.
47. Чун шунид, ки ин Исои Носирист, фарьёдкунон гуфт: "Эй Исо, Писари Довуд! Ба ман раЉм кун".
47. Und als er hörte, dass es Jesus, der Nazarener war, begann er zu rufen und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich über mich!
48. Бисьёр касон вайро ба хомЎш шудан водор мекарданд; лекин вай боз Љам бештар фарьёд мезад: "Эй Писари Довуд! Ба ман раЉм кун".
48. Und es geboten ihm viele, er solle schweigen; er aber rief noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich über mich!
49. Исо истода, фармуд, ки вайро бихонанд. ОнЉо кЎрро хонда, гуфтанд: "Осуда бош, бархез, ки туро мехонад".
49. Und Jesus stand still und ließ ihn [zu sich] rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich!
50. Вай Ќомаи худро кашида, бархосту назди Исо омад.
50. Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
51. Исо ба вай Ќавоб гардонда, гуфт: "ЧҐ мехоЉҐ, ки барои ту бикунам?" КЎр ба ў гуфт: "Эй Устод! МехоЉам бино шавам".
51. Und Jesus begann und sprach zu ihm: Was willst du, dass ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, dass ich sehend werde!
52. Исо ба вай гуфт: "Бирав, ки имонат туро шифо бахшид". Вай дарЉол бино гашта, аз аЂиби Исо дар роЉ равона шуд.
52. Da sprach Jesus zu ihm: Geh hin; dein Glaube hat dich gerettet! Und sogleich wurde er sehend und folgte Jesus nach auf dem Weg.
www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби ЁздаЉум(11)
Ба Ерусалим бо тантана ворид шудани Исо.
1. Чун наздики Ерусалим, ба Байт-ФоЌҐ ва Байт-ЊинҐ, бар кЎЉи Зайтун расиданд, ў ду шогирди Худро фиристода,
1. Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage und Bethanien an den Ölberg kamen, sandte er zwei seiner Jünger
2. Ба онЉо гуфт: "Ба ин деЉа, ки рЎ ба рЎи шумост, биравед; чун даромадед, харкурраеро баста меёбед, ки ЉанЎз касе бар он савор нашудааст; онро воз карда, ин Ќо беёред;
2. und sprach zu ihnen: Geht in das Dorf, das vor euch liegt, und sobald ihr dort hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem nie ein Mensch gesessen hat; bindet es los und führt es her!
3. "Ва агар касе ба шумо гЎяд: "Чаро чунин мекунед?", ба Ќавобаш бигЎед, ки Худованд ба он эЉтиёЌ дорад; ва дарЉол онро ба ин Ќо мефиристад".
3. Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr das? so sprecht: Der Herr braucht es!, so wird er es sogleich hierher senden.
4. ОнЉо рафта, курраро ёфтанд, ки дар кЎча назди дарвозае баста㥠буд; ва онро воз карданд.
4. Sie aber gingen hin und fanden das Füllen angebunden an dem Tor draußen am Scheideweg und banden es los.
5. Баъзе касоне ки дар он Ќо истода буданд, ба онЉо гуфтанд: "ЧҐ кор доред, ки курраро воз мекунед?"
5. Und etliche der Umstehenden sprachen zu ihnen: Was macht ihr da, dass ihr das Füllen losbindet?
6. Ба Ќавоби онЉо он чиро гуфтанд, ки Исо фармуда буд; ва онЉоро ба Љоли худ гузоштанд.
6. Sie aber redeten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen.
7. Ва курраро назди Исо оварда, ЌомаЉои худро бар он афканданд, то бар он савор шуд.
7. Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
8. Бисьёр касон ЌомаЉои худро бар роЉ густурданд, ва дигарон шохаЉои дарахтонро бурида, бар роЉ густурданд.
8. Da breiteten viele ihre Kleider aus auf dem Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
9. Ва онЉое ки аз пеш ва аз пас равона буданд, хитоб мекарданд; "ЊЎшаъно! Муборак аст Он ки ба исми Худованд меояд!
9. Und die vorausgingen und die nachfolgten, riefen und sprachen: »Hosianna! Gepriesen sei der, welcher kommt im Namen des Herrn!«
10. "Муборак аст малакути падари мо Довуд, ки ба исми Худованд меояд! ЊЎшаъно дар арши аъло!"
10. Gepriesen sei das Reich unseres Vaters David, das kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe!
11. Ва Исо вориди Ерусалим шуда, ба маъбад даромад; ва Љама чизро аз назар гузаронд, ва чун рЎз беваЂт шуда буд, бо он дувоздаЉ ба Байт-ЊинҐ рафт.
11. Und Jesus zog ein in Jerusalem und in den Tempel. Und nachdem er alles betrachtet hatte, ging er, da die Stunde schon vorgerückt war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien.
Дарахти анЌири бемева.
12. РЎзи дигар, чун аз Байт-ЊинҐ берун омаданд, гурусна монд;
12. Und als sie am folgenden Tag Bethanien verließen, hatte er Hunger.
13. Ва аз дур дарахти анЌирро, ки барг дошт, дида, омад, то шояд чизе бар он биёбад; чун наздик шуд, Ќуз баргЉо чизе наёфт, зеро ки мавсими анЌир ЉанЎз нарасида буд.
13. Und als er von fern einen Feigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, ob er etwas daran finden würde. Und als er zu ihm kam, fand er nichts als Blätter; denn es war nicht die Zeit der Feigen.
14. Ва Исо ба он гуфт: "Пас аз ин то абад касе аз ту мева нахЎрад". Ва шогирдонаш инро шуниданд.
14. Und Jesus begann und sprach zu ihm: Es esse in Ewigkeit niemand mehr eine Frucht von dir! Und seine Jünger hörten es.
Пок кардани маъбад.
15. Ба Ерусалим омаданд. Исо ба маъбад даромада, ба пеш кардани онЉое ки дар маъбад харидуфурЎш мекарданд, оЃоз намуд; мизЉои саррофон ва курсиЉои кафтарфурЎшонро чаппа кард;
15. Und sie kamen nach Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel und begann die hinauszutreiben, die im Tempel verkauften und kauften; und er stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle der Taubenverkäufer.
16. Ва нагузошт, ки касе чизеро аз миёни маъбад бардошта гузарад.
16. Und er ließ nicht zu, dass jemand ein Gerät durch den Tempel trug.
17. Ва онЉоро таълим дода, мегуфт: "Оё навишта нашудааст, ки "хонаи Ман хонаи ибодати Љамаи халЂЉо номида хоЉад шуд"? Аммо шумо онро ба дуздхона мубаддал кардаед".
17. Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: »Mein Haus soll ein Bethaus für alle Völker genannt werden«? Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
18. Чун китобдонон ва саркоЉинон шуниданд, дар тараддуди он шуданд, ки чҐ тавр ўро ба Љалокат расонанд; зеро аз ў метарсиданд, чунки тамоми мардум аз таълимоти ў дар Љайрат буданд.
18. Und die Schriftgelehrten und die obersten Priester hörten es und suchten, wie sie ihn umbringen könnten; denn sie fürchteten ihn, weil die ganze Volksmenge über seine Lehre staunte.
19. чун рЎз беваЂт шуд, ў аз шаЉр берун рафт.
19. Und als es Abend geworden war, ging er aus der Stadt hinaus.
20. Бомдодон, ваЂте ки мегузаштанд, дарахти анЌирро диданд, ки то реша хушк шудааст.
20. Und als sie am Morgen vorbeikamen, sahen sie, dass der Feigenbaum von den Wurzeln an verdorrt war.
21 Ва Петрус ба ёд оварда, гуфт: "Эй Устод! Инак дарахти анЌире ки нафрин кардаҐ, хушк шудааст".
21. Und Petrus erinnerte sich und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!
Дуои имон.
22. Исо ба Ќавоби онЉо гуфт:
22. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott!
23. "Ба Худо имон оваред. Зеро ба ростҐ ба шумо мегЎям: Љар кҐ ба ин кЎх гЎяд: "Бархоста, худро дар баЉр афкан", ва дар дили худ шак надошта бошад, балки яЂин дорад, ки он чи гЎяд мешавад, - Љар чҐ гЎяд ба вай ато хоЉад шуд.
23. Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand zu diesem Berg spricht: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass das, was er sagt, geschieht, so wird ihm zuteil werden, was immer er sagt.
24. "Бинобар ин ба шумо мегЎям: Љар чҐ дар дуо хоЉиш мекунед, яЂин бидонед, ки онро пайдо хоЉед кард, - ва ба шумо ато хоЉад шуд.
24. Darum sage ich euch: Alles, was ihr auch immer im Gebet erbittet, glaubt, dass ihr es empfangt, so wird es euch zuteil werden!
25. "Ва Љангоме ки дар дуо меистед, агар аз касе ранЌу озоре кашида бошед, гуноЉи вайро афв намоед, то ки Падари шумо низ ки дар осмон аст, гуноЉЉои шуморо биомурзад;
25. Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen vergibt.
26. "Аммо агар афв накунед, Падари шумо низ, ки дар осмон аст, гуноЉЉои шуморо наомурзад".
26. Wenn ihr aber nicht vergebt, so wird auch euer Vater im Himmel eure Verfehlungen nicht vergeben.
Масъалаи Ђудрати Исо.
27. Боз ба Ерусалим омаданд. Ва Љангоме ки ў дар маъбад мегашт, саркоЉинон, китобдонон ва пирон назди ў омада,
27. Und sie kamen wiederum nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherging, traten die obersten Priester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm
28. Гуфтанд: "Бо кадом Ђудрат ин корЉоро мекунҐ? Ва кист, ки ин Ђудратро ба Ту додааст, то ин корЉоро кунҐ?"
28. und sprachen zu ihm: In welcher Vollmacht tust du dies? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, dies zu tun?
29. Исо ба Ќавоби онЉо гуфт: "Ман Љам аз шумо чизе мепурсам, ба Ман Ќавоб диЉед; он гоЉ Ман Љам ба шумо хоЉам гуфт, ки бо кадом Ђудрат ин корЉоро мекунам;
29. Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen; wenn ihr mir antwortet, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich dies tue.
30. "Таъмиди ЯЉьё аз осмон буд, ё аз инсон? Ба Ман Ќавоб диЉед".
30. War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir!
31. Аммо онЉо дар дили худ андеша мекарданд: "Агар гЎем, ки "аз осмон буд", ў бигЎяд: "Пас чаро ба вай имон наовардед?"
31. Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er fragen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
32. "Ва агар гЎем, ки "аз инсон буд"" - аз мардум метарсиданд; зеро ки Љама ЯЉьёро набии барЉаЂ медонистанд.
32. Wenn wir aber sagen: Von Menschen – da fürchteten sie das Volk; denn alle meinten, dass Johannes wirklich ein Prophet gewesen war.
33. Ба Исо Ќавоб дода гуфтанд: "Намедонем". Исо Љам ба Ќавоби онЉо гуфт: "Ман Љам ба шумо намегЎям, ки бо кадом Ђудрат ин корЉоро мекунам".
33. Und sie antworten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da erwiderte Jesus und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dies tue!

www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби дувоздаЉум(12)
Масал дар бораи токдорони бадкор.
1. Пас бо масалЉо ба онЉо оЃози сухан намуда, гуфт: "Касе ток шинонд, деворе гирдаш кашид, чархуште сохт, бурЌе барпо кард ва онро ба токдорон супурду ба сафар рафт.
1. Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Wachtturm und verpachtete ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.
2. "Чун мавсим расид, хизматгореро назди токдорон фиристод, то аз меваи токзор аз токдорон бигирад,
2. Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, damit er von den Weingärtnern [seinen Anteil] von der Frucht des Weinberges empfange.
3. "Декин онЉо вайро дошта заданд ва тиЉидаст равона карданд.
3. Die aber ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
4. "Боз хизматгори дигарро назди онЉо фиристод; вайро низ сангборон карда, сарашро кафонданд ва дашном дода пеш карданд.
4. Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den steinigten sie, schlugen ihn auf den Kopf und schickten ihn entehrt fort.
5. "Боз як нафари дигарро фиристод: вайро куштанд; ва бисьёр касони дигарро - баъзеро заданд ва баъзеро куштанд.
5. Und er sandte wiederum einen anderen, den töteten sie; und noch viele andere; die einen schlugen sie, die anderen töteten sie.
6. "Як писари азизаш буд, ва дар охир вайро низ назди онЉо фиристода, дар дили худ гуфт: "Аз писарам шарм хоЉанд дошт".
6. Nun hatte er noch einen einzigen Sohn, seinen geliebten; den sandte er zuletzt auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen!
7. "Лекин токдорон ба якдигар гуфтанд: "Ин ворис аст; биёед, вайро бикушем, то мерос аз они мо гардад".
7. Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, lasst uns ihn töten, so wird das Erbgut uns gehören!
8. "Вайро дастгир карда, куштанд ва аз токзор берун бароварда партофтанд.
8. Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.
9. "Пас соЉиби токзор чҐ хоЉад кард? Омада, токдоронро ба марг маЉкум хоЉад кард ва токзорро ба дигарон хоЉад супурд.
9. Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben!
10. "Магар ин Навиштаро нахондаед: "Санге ки меъморон рад карданд, санги сари гЎшаи бино гардид:
10. Habt ihr nicht auch dieses Schriftwort gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
11. "Ин аз Ќониби Худованд шуд ва дар назари мо Љайратангез аст"?"
11. Vom Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbar in unseren Augen«?
12. Ва хостанд ўро дастгир кунанд, лекин аз мардум тарсиданд; зеро донистанд, ки ин масалро дар ЉаЂЂи онЉо гуфта буд; пас ўро вогузошта рафтанд.
12. Da suchten sie ihn zu ergreifen, aber sie fürchteten das Volk; denn sie erkannten, dass er das Gleichnis gegen sie gesagt hatte. Und sie ließen ab von ihm und gingen davon.
Масъалаи хироч.
13. Ва чанд нафар аз фарисиён ва Љиродиёнро назди ў фиристоданд, то ўро аз суханаш афтонанд.
13. Und sie sandten etliche von den Pharisäern und Herodianern zu ihm, um ihn in der Rede zu fangen.
14. ОнЉо омада, ба ў гуфтанд: "Эй Устод! Медонем, ки Ту ЉаЂгЎй Љасти ва аз касе парвое надорҐ, зеро ЉеЌ рЎбинҐ намекунҐ, балки роЉи Худоро ба ростҐ таълим медиЉҐ; оё ба Ђайсар Ќизья додан Ќоиз аст ё не? БидиЉем ё надиЉем?"
14. Diese kamen nun und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an, sondern lehrst den Weg Gottes der Wahrheit gemäß. Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht? Sollen wir sie geben oder nicht geben?
15. Аммо ў риёкории онЉоро дарьёфта, гуфт: "Чаро Маро меозмоед? Диноре ба Ман биёред, то онро бубинам".
15. Da er aber ihre Heuchelei erkannte, sprach er zu ihnen: Weshalb versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!
16. ОнЉо оварданд. Он гоЉ ба онЉо гуфт: "Ин сурат ва гаЂам аз они кист?" ОнЉо ба ў гуфтанд: "Аз они Ђайсар".
16. Da brachten sie einen. Und er sprach zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Aufschrift? Sie aber sprachen zu ihm: Des Kaisers!
17. Исо ба Ќавоби онЉо гуфт: "Он чи аз они Ђайсар аст, ба Ђайсар диЉед, ва он чи аз они Худост - ба Худо". Ва аз Ќавоби ў дар Љайрат монданд.
17. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
Дар бораи эЉьёи мурдагон.
18. Ва саддуЂиён, ки мункири Ђиёмат Љастанд, назди ў омада, пурсиданд:
18. Und es kamen Sadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen:
19. "Эй Устод! Мусо ба мо навиштааст: "Агар бародари касе бимирад ва зане аз худ гузошта ва фарзанде надошта бошад, бояд бародараш зани вайро ба никоЉи худ дароварад, ва барои бародари худ насле ба вуЌуд оварад".
19. Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und eine Frau hinterlässt, aber keine Kinder, so soll sein Bruder dessen Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.
20. "Њафт бародар буданд: яке зан гирифта, мурд ва фарзанде нагузошт;
20. Nun waren da sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau, und er starb und hinterließ keine Nachkommen.
21. "Вайро дуюмин ба занҐ гирифта, мурд ва фарзанде нагузошт; сеюм низ Љамчунин.
21. Da nahm sie der zweite, und er starb, und auch er hinterließ keine Nachkommen; und der dritte ebenso.
22. "Њамаи он Љафт вайро гирифтанд ва насле нагузоштанд. Баъд аз Љама зан низ мурд.
22. Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Als letzte von allen starb auch die Frau.
23. "Пас, дар Ђиёмат, ки Љама эЉьё хоЉанд шуд, вай зани кадоми онЉо мешавад? Зеро ки Љар Љафт вайро ба занҐ гирифта буданд".
23. In der Auferstehung nun, wenn sie auferstehen, wessen Frau wird sie sein? Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
24. Исо ба Ќавоби онЉо гуфт: "Магар гумроЉ нестед аз он рЎ, ки на НавиштаЉоро медонед, на Ђудрати Худоро?
24. Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Irrt ihr nicht darum, weil ihr weder die Schriften kennt noch die Kraft Gottes?
25. "Зеро, Љангоме ки аз мурдагон эЉьё мешаванд, на зан мегиранд ва на ба шавЉар мераванд, балки монанди фариштагон дар осмон мебошанд.
25. Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, so heiraten sie nicht noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel, die im Himmel sind.
26. "Аммо дар бораи мурдагон, ки эЉьё мешаванд, магар дар китоби Мусо нахондаед, ки чҐ сон Худо дар назди бутта ба вай гуфт: "Манам Худои ИброЉим ва Худои ИсЉоЂ ва Худои ЯъЂуб"?
26. Was aber die Toten anbelangt, dass sie auferstehen: Habt ihr nicht gelesen im Buch Moses, bei [der Stelle von] dem Busch, wie Gott zu ihm sprach: »Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs«?
27. "Вай на Худои мурдагон аст, балки Худои зиндагон. Пас шумо басе гумроЉ шудаед".
27. Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebendigen. Darum irrt ihr sehr.
АЉкоми бузургтарин.
28. Яке аз китобдонон, чун мубоЉисаи онЉоро шунида, дид, ки ба онЉо Ќавоби некЎ дод, пеш омада, аз ў пурсид: "Аввалини Љамаи аЉком кадом аст?"
28. Da trat einer der Schriftgelehrten herzu, der ihrem Wortwechsel zugehört hatte, und weil er sah, dass er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches ist das erste Gebot unter allen?
29. Исо ба вай Ќавоб дод: "Аввалини аЉком ин аст: "Бишнав, эй Исроил! Худованд Худои мо Худованди ягона аст;
29. Jesus aber antwortete ihm: Das erste Gebot unter allen ist: »Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist Herr allein;
30. "Ва Худованд Худои худро бо тамоми дили ту ва бо тамоми Ќони ту ва бо тамоми Љуши ту ва бо тамоми Ђуввати ту дЎст бидор"; аввалин аЉком Љамин аст!
30. und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken und mit deiner ganzen Kraft!« Dies ist das erste Gebot.
31. "Ва дуюмаш монанди он аст: "Ёри худро мисли худ дЎст бидор"; хукми дигаре бузургтар аз инЉо нест".
31. Und das zweite ist [ihm] vergleichbar, nämlich dies: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!« Größer als diese ist kein anderes Gebot.
32. Китобдон ба ў гуфт: "Офарин, эй Устод! Ту рост гуфтҐ, ки Худо ягона аст ва Ќуз ў дигаре нест;
32. Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht so, Meister! Es ist in Wahrheit so, wie du sagst, dass es nur einen Gott gibt und keinen anderen außer ihm;
33. "Ва ўро бо тамоми дил ва бо тамами идрок ва бо тамоми Ђувват дЎст доштан ва ёри худро мисли худ дЎст доштан аз Љамаи курбониЉои сЎхтанҐ ва ЉадияЉо афзалтар аст".
33. und ihn zu lieben mit ganzem Herzen und mit ganzem Verständnis und mit ganzer Seele und mit aller Kraft und den Nächsten zu lieben wie sich selbst, das ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer!
34. Чун Исо дид, ки вай оЂилона Ќавоб дод, ба вай гуфт: "Ту аз Малакути Худо дур нестҐ". Пас аз он касе Ќуръат накард, ки аз ў чизе пурсад.
34. Und da Jesus sah, dass er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reich Gottes! Und es getraute sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen.
Исо - Љам писари Довуд ва Љам Худованди Давуд.
35. Ва Љангоме ки Исо дар маъбад таълим медод, савол дода, гуфт: "ЧҐ сон китобдонон мегЎянд, ки МасеЉ писари Довуд аст?
35. Und Jesus begann und sprach, während er im Tempel lehrte: Wie können die Schriftgelehrten sagen, dass der Christus Davids Sohn ist?
36. "Ва Љол он ки худи Довуд бар тибЂи РЎЉулЂудс мегЎяд: "Худованд ба Худованди ман гуфт: "Ба ямини Ман бинишин, то душманони Туро зери пои Ту андозам"".
36. David selbst sprach doch im Heiligen Geist: »Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße!«
37. "Инак худи Довуд ўро Худованд меномад: пас чҐ сон ў писари вай будааст?" Ва мардуми бисьёр каломи ўро бо хушнЎдҐ мешуниданд.
37. David selbst nennt ihn also Herr; wie kann er dann sein Sohn sein? Und die große Volksmenge hörte ihm mit Freude zu.
Риёкории китобдонон.
38. Ва ў онЉоро таълим дода, мегуфт: "Аз китобдонон Љазар кунед, ки дЎст медоранд ЌомаЉои дароз пЎшида гарданд, ва дар бозорЉо табрик бишнаванд,
38. Und er sagte ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, welche gern im Talar einhergehen und auf den Märkten sich grüßen lassen
39. "Ва дар курсиЉои аввали куништЉо Ќой бигиранд ва дар зиёфатЉо болонишин шаванд;
39. und die ersten Sitze in den Synagogen und die obersten Plätze bei den Mahlzeiten einnehmen wollen,
40. "ОнЉо, ки хонаЉои бевазанонро фурЎ мебаранд ва барои намуд дуоро тЎл медиЉанд, аз Љама сахттар маЉкум хоЉанд шуд".
40. welche die Häuser der Witwen fressen und zum Schein lange Gebete sprechen. Diese werden ein umso schwereres Gericht empfangen!
Фулуси бевазан.
41. Ва Исо дар муЂобили ганЌина нишаста нигоЉ мекард, ки чҐ сон мардум ба ганЌина пул меандозанд. Аксари сарватдорон бисьёр меандохтанд.
41. Und Jesus setzte sich dem Opferkasten gegenüber und schaute zu, wie die Leute Geld in den Opferkasten legten. Und viele Reiche legten viel ein.
42. Ва бевазани камбаЃале омада, ду фулус андохт, ки ним тин мешавад.
42. Und es kam eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein, das ist ein Groschen.
43. Пас шогирдонашро пеши Худ хонда, гуфт: "Ба ростҐ ба шумо мегЎям, ки ин бевазани камбаЃал аз Љамаи ононе ки ба ганЌина андохтанд, бештар дод;
43. Da rief er seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Opferkasten gelegt als alle, die eingelegt haben.
44. "Зеро Љама аз зиёдатии худ доданд, лекин вай аз камбаЃалии худ Љар чҐ дошт, андохт, яъне тамоми нафаЂаи худро дод".
44. Denn alle haben von ihrem Überfluss eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles eingelegt, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt.

www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби СездаЉум(13)
Дар бораи омадани Исо. Заволи маъбад.
1. Чун Исо аз маъбад мебаромад, яке аз шогирдонаш ба ў гуфт: "Эй Устод! Бингар, чҐ навъ сангЉо ва чҐ навъ иморатЉост!"
1. Und als er aus dem Tempel ging, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Meister, sieh nur! Was für Steine! Und was für Gebäude sind das!
2. Исо ба Ќавоби вай гуфт: "Ин иморатЉои бузургро мебинҐ? Њамаи ин хароб хоЉад шуд, ба дараЌае ки санге бар санге нахоЉад монд".
2. Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Es wird kein einziger Stein auf dem anderen bleiben, der nicht abgebrochen wird!
3. Ва чун ў бар кЎЉи Зайтун дар муЂобили маъбад нишаста буд, Петрус, ЯъЂуб, ЮЉанно ва Андриёс ба танЉоҐ аз ў пурсиданд:
3. Und als er am Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas für sich allein:
4. "Моро огоЉ кун, ки ин кай воЂеъ мешавад, ва аломати рЎй додани Љамаи ин чҐ гуна аст?"
4. Sage uns, wann wird dies geschehen, und was wird das Zeichen sein, wann dies alles vollendet werden soll?
5. Он гоЉ Исо дар Ќавоби онЉо ба гуфтан оЃоз намуд: "Њушьёр бошед, ки касе шуморо гумроЉ накунад;
5. Jesus aber antwortete ihnen und begann zu reden: Habt Acht, dass euch niemand verführt!
6. "Зеро бисьёр касон бо номи Ман омада, гЎянд, ки ин Ман Љастам, ва мардуми бисьёрро гумроЉ кунанд.
6. Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin es!, und werden viele verführen.
7. "Аммо чун ЌангЉо ва овозаи ЌангЉоро бишнавед, натарсед: зеро ин бояд воЂеъ шавад; лекин ин ЉанЎз интиЉо нест.
7. Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgeschrei hören werdet, so erschreckt nicht; denn es muss geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.
8. "Зеро Ђавме бар зидди Ђавме ва салтанате бар зидди салтанате Ђиём хоЉад кард; ва дар Љар Ќо зилзилаЉо руй хоЉад дод, ва ЂаЉтиЉо ва ошЎбЉо падид хоЉад омад. ИнЉо ибтидои дардЉост.
8. Denn ein Heidenvolk wird sich gegen das andere erheben und ein Königreich gegen das andere; und es wird hier und dort Erdbeben geben, und Hungersnöte und Unruhen werden geschehen. Das sind die Anfänge der Wehen.
9. "Лекин шумо худро эЉтиёт кунед; зеро шуморо ба маЉкамаЉо хоЉанд кашид, ва дар куништЉо тозиёна хоЉанд зад, ва шуморо назди Љокимону подшоЉон ба хотири Ман Љозир хоЉанд кард, то барои онЉо шаЉодате гардад.
9. Ihr aber, habt Acht auf euch selbst! Denn sie werden euch den Gerichten und den Synagogen ausliefern; ihr werdet geschlagen werden, und man wird euch vor Fürsten und Könige stellen um meinetwillen, ihnen zum Zeugnis.
10. "Ва лозим аст, ки ИнЌил аввал дар байни тамоми халЂЉ мавъиза карда шавад.
10. Und allen Heidenvölkern muss zuvor das Evangelium verkündigt werden.
11. "Чун шуморо барои таслим кардан гирифта баранд, пешакҐ ЃамхорҐ ва андеша накунед, ки чҐ бояд бигЎед; балки он чи дар он соат ба шумо ато шавад, онро бигЎед: зеро гЎянда шумо нестед, балки РЎЉулЂудс аст.
11. Wenn sie euch aber wegführen und ausliefern werden, so sorgt nicht im Voraus, was ihr reden sollt und überlegt es nicht vorher, sondern was euch zu jener Stunde gegeben wird, das redet! Denn nicht ihr seid es, die reden, sondern der Heilige Geist.
12. "Он гоЉ бародар бародарро ва падар фарзандро ба марг таслим хоЉад кард; ва фарзандон бар зидди падарону модарон Ђиём карда, онЉоро ба Љалокат хоЉанд расонд.
12. Es wird aber ein Bruder den anderen zum Tode ausliefern und der Vater das Kind, und Kinder werden sich gegen die Eltern erheben und werden sie töten helfen;
13. "Ва Љама аз барои исми Ман ба шумо адоват хоЉанд дошт; лекин Љар кҐ то охир сабр кунад, наЌот хоЉад ёфт.
13. und ihr werdet von allen gehasst sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Мусибати бузург.
14. "Чун кароЉати харобиро, ки Дониёли наᥠба забон овардааст, дар Ќое ки намебояд, бар по бубинед, - Љар кҐ хонад, дарк кунад, - он гоЉ онЉое ки дар ЯЉудо мебошанд, ба кЎЉистон гурезанд;
14. Wenn ihr aber den Gräuel der Verwüstung, von dem durch den Propheten Daniel geredet wurde, da stehen seht, wo er nicht soll (wer es liest, der achte darauf!), dann fliehe auf die Berge, wer in Judäa ist;
15. "Ва Љар кҐ бар бом бошад, поён нафурояд ва барои гирифтани чизе ба хонаи худ надарояд;
15. wer aber auf dem Dach ist, der steige nicht hinab ins Haus und gehe auch nicht hinein, um etwas aus seinem Haus zu holen;
16. "Ва он ки дар киштзор аст, барои гирифтани Ќомаи худ барнагардад.
16. und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht zurück, um sein Gewand zu holen.
17. "Вой бар Љоли Љомиладорон ва ширдорон дар он айём!
17. Wehe aber den Schwangeren und den Stillenden in jenen Tagen!
18. "Дуо кунед, ки гурехтани шумо дар зимистон рЎй надиЉад.
18. Bittet aber, dass eure Flucht nicht im Winter geschieht.
19. "Зеро дар он айём чунон мусибате хоЉад шуд, ки аз ибтидои офариниш, ки Худо офарид, то Љол нашудааст ва бори дигар нахоЉад шуд.
19. Denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie es keine gegeben hat von Anfang der Schöpfung, die Gott erschuf, bis jetzt, und wie es auch keine mehr geben wird.
20. "Ва агар Худованд он айёмро кЎтоЉ намекард, касе наЌот намеёфт; лекин аз барои баргузидагоне ки ў интихоб намудааст, он айёмро кЎтоЉ кардааст.
20. Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.
21. "Дар он Љангом агар касе ба шумо гЎяд: "Инак МасеЉ дар ин Ќост", ё "дар он Ќост", - бовар накунед.
21. Und wenn dann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe, dort!, so glaubt es nicht.
22. "Зеро масеЉони козиб ва анбиёи козиб ба майдон омада, аломот ва мЎъЌизот нишон хоЉанд дод, то ки, агар мумкин бошад, баргузидагонро низ гумроЉ кунанд.
22. Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen.
23. "Лекин шумо Љушьёр бошед; инак, Ман Љамаашро ба шумо пешакҐ гуфтам.
23. Ihr aber, habt Acht! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.
Омадани Писари Одам.
24. "Лекин дар он айём, пас аз он мусибат, офтоб хира шавад ва моЉ рЎшноии худро надиЉад.
24. Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,
25. "Ва ситорагон аз осмон фурЎ резанд, ва ЂувваЉои афлок мутазалзил шаванд.
25. und die Sterne des Himmels werden herabfallen und die Kräfte im Himmel erschüttert werden.
26. "Он гоЉ Писари Одамро бинанд, ки бо Ђудрат ва Ќалоли азим бар абрЉо меояд.
26. Und dann wird man den Sohn des Menschen in den Wolken kommen sehen mit großer Kraft und Herrlichkeit.
27. "Ва он гоЉ ў фариштагони Худро фиристода, баргузидагони Худро аз чор Ќониб, аз канори замин то канори осмон фароЉам хоЉад овард.
27. Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten sammeln von den vier Windrichtungen, vom äußersten Ende der Erde bis zum äußersten Ende des Himmels.
Масал дар бораи дарахти анчир.
28. "Акнун аз дарахти анЌир мисол гиред; чун шохааш нарм шуда, барг оварад, медонед, ки тобистон наздик аст;
28. Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter treibt, so erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
29. "Њамчунин шумо чун дидед, ки ин чизЉо воЂеъ шудааст, бидонед, ки наздик аст, назди дар аст.
29. So auch ihr, wenn ihr seht, dass dies geschieht, so erkennt, dass er nahe vor der Türe ist.
30. "Ба ростҐ ба шумо мегЎям: ин насл ЉанЎз аз олам нагузашта, Љамаи ин чизЉо воЂеъ хоЉад шуд.
30. Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschehen ist.
31. "Осмон ва замин гузарон аст, лекин каломи Ман гузарон нест.
31. Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
32. "Аммо он рЎз ва соатро, Ѓайр аз Падар, касе намедонад, на фариштагони осмон, на Писар.
32. Um jenen Tag aber und die Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch nicht der Sohn, sondern nur der Vater.
33. "Пас, барЉазар ва бедор бошед ва дуо гЎед; зеро намедонед, ки он ваЂт кай фаро мерасад.
33. Habt Acht, wacht und betet! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.
Дар интизори омадани Худованд бедор бошед.
34. "Монанди касе ки ба сафар рафта ва хонаи худро тарк карда, ба хизматгорони худ ихтиёр дод ва барои Љар яке шуЃли Љосе муЂаррар намуд ва дарбонро фармуд, ки бедор бошад.
34. Es ist wie bei einem Menschen, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten Vollmacht gab und jedem sein Werk, und dem Türhüter befahl, dass er wachen solle.
35. "Пас, бедор бошед; зеро намедонед, ки соЉиби хона кай меояд, дар шом, ё ними шаб, ё Љангоми бонги хурЎс, ё бомдодон;
35. So wacht nun! Denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt, am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen;
36. "Мабодо ногаЉон омада, шуморо хуфта ёбад.
36. damit er nicht, wenn er unversehens kommt, euch schlafend findet.
37. "Аммо он чи ба шумо мегЎям, ба Љама мегЎям: "Бедор бошед".
37. Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wacht!


www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби ЧордаЉум(14)
СуиЂасд ба муЂобили Исо.
1. То иди фисЉ ва фатир ду рЎз монда буд; саркоЉинон ва китобдонон дар тараддуди он буданд, ки чҐ сон бо Љила ўро дастгир карда, ба Ђатл расонанд;
1. Es war aber zwei Tage vor dem Passah und dem Fest der ungesäuerten Brote. Und die obersten Priester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List ergreifen und töten könnten;
2. Лекин мегуфтанд: "На дар ид, мабодо дар байни мардум ошЎбе рЎй диЉад".
2. sie sprachen aber: Nicht während des Festes, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
Марьями сокини Байт-ЊинҐ бар Исо равЃани атрафшон мерезад.
3. Ва Љангоме ки ў дар Байт-ЊинҐ, дар хонаи ШимъЎни маха⥠назди суфра нишаста буд, - зане бо зарфи гаЌини равЃани атрафшони сунбули холиси гаронбаЉо омад ва зарфро шикаста, бар сари ў рехт.
3. Und als er in Bethanien im Haus Simons des Aussätzigen war und zu Tisch saß, da kam eine Frau mit einem Alabasterfläschchen voll Salböl, echter, kostbarer Narde; und sie zerbrach das Alabasterfläschchen und goss es aus auf sein Haupt.
4. Баъзе касон норозҐ шуда, дар байни худ гуфтанд: "Чаро ин равЃани атрафшон талаф шуд?
4. Es wurden aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist diese Verschwendung des Salböls geschehen?
5. "Зеро онро ба зиёда аз сесад динор фурЎхта, ба мискинон таЂсим карда додан мумкин буд". Ва он занро сарзаниш карданд.
5. Man hätte dies doch um mehr als 300 Denare verkaufen und den Armen geben können! Und sie murrten über sie.
6. Лекин Исо гуфт: "Вайро ором гузоред; чаро вайро хиЌил мекунед? Вай барои Ман коре некЎ кард.
6. Jesus aber sprach: Lasst sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
7. "Зеро мискинон Љар ваЂт дар назди шумо Љастанд ва хар гох, ки бихоЉед, ба онЉо эЉсон карда метавонед; лекин Ман Љамеша бо шумо нестам.
7. Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und ihr könnt ihnen Gutes tun, wann immer ihr wollt; mich aber habt ihr nicht allezeit.
8. "Вай он чи метавонист, ба Ќо овард: Бадани Маро барои дафн пешакҐ тадЉин кард.
8. Sie hat getan, was sie konnte; sie hat meinen Leib im Voraus zum Begräbnis gesalbt.
9. "Ба ростҐ ба шумо мегЎям: дар тамоми ЌаЉон Љар Ќо, ки ИнЌил мавъиза шавад, кори вай низ барои ёдоварии вай эикр хоЉад ёфт".
9. Wahrlich, ich sage euch: Wo immer dieses Evangelium verkündigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch von dem sprechen, was diese getan hat, zu ihrem Gedenken!
Паймони таслимкунанда бо саркоЉинон.
10. Ва ЯЉудои ИсЂарьют, ки яке аз он дувоздаЉ буд, пеши саркоЉинон рафт, то ки ўро ба онЉо таслим кунад.
10. Da ging Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, hin zu den obersten Priestern, um ihn an sie zu verraten.
11. ОнЉо чун сухани вайро шуниданд, шод гаштанд ва ба вай пул доданҐ шуданд. Вай дар ЌустуЌЎи фурсати мувофиЂ буд, ки ўро таслим кунад.
11. Sie aber waren erfreut, als sie das hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte eine gute Gelegenheit, um ihn zu verraten.
ФисЉи охирин.
12. Дар рЎзи аввали иди фатир, ки барои фисЉ курбонҐ мекарданд, шогирдонаш ба ў гуфтанд: "КуЌо мехоЉҐ, ки фисЉро бихЎрҐ, то рафта тайёр кунем?"
12. Und am ersten Tag der ungesäuerten Brote, als man das Passahlamm schlachtete, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, dass wir hingehen und das Passah zubereiten, damit du es essen kannst?
13. Пас ду нафарро аз шогирдонаш фиристода, ба онЉо гуфт: "Ба шаЉр биравед; марде ба шумо рост хоЉад омад, ки кЎзаи обро бардошта мебарад; аз аЂиби вай равона шавед,
13. Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Geht in die Stadt; da wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt; dem folgt,
14. "Ба куЌое ки дарояд, ба соЉиби хона гЎед: "Устод мегЎяд: меЉмонхона куЌост, ки он Ќо фисЉро бо шогирдони Худ бихЎрам?"
14. und wo er hineingeht, da sagt zu dem Hausherrn: Der Meister lässt fragen: Wo ist das Gastzimmer, in dem ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?
15. "Вай ба шумо болохонаи калони мафрушу тайёрро нишон медиЉад; дар он Ќо барои мо тайёрҐ бинед".
15. Und er wird euch einen großen Obersaal zeigen, der mit Polstern belegt und hergerichtet ist; dort bereitet es für uns zu.
16. Шогирдонаш равона шуда, ба шаЉр омаданд ва, чунон ки ў гуфта буд, ёфтанд; ва фисЉро омода карданд.
16. Und seine Jünger gingen hin und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah.
ФисЉ.
17. БегоЉи рЎз ў бо он дувоздаЉ омад.
17. Und als es Abend geworden war, kam er mit den Zwölfen.
18. Ва Љангоме ки нишаста таом мехЎрданд, Исо гуфт: "Ба ростҐ ба шумо мегЎям, ки яке аз шумоён, ки бо Ман таом мехЎрад, Маро таслим хоЉад кард".
18. Und als sie zu Tisch saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir isst, wird mich verraten!
19. ОнЉо Ѓамгин шуда, паси Љамдигар ба ў гуфтанд: "Оё он манам?" Ва дигаре: "Оё он манам?"
19. Da fingen sie an, betrübt zu werden und fragten ihn einer nach dem anderen: Doch nicht ich? Und der nächste: Doch nicht ich?
20. Лекин ў ба Ќавоби онЉо гуфт: "Яке аз дувоздах, ки бо Ман даст дар табаЂ меандозад.
20. Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir [das Brot] in die Schüssel eintaucht!
21. "Агарчи Писари Одам ончунон, ки дар бораи ў навишта шудааст, меравад, лекин вой бар Љоли он касе ки Писари Одам ба воситаи вай таслим карда шавад: Барои вай беЉтар мебуд, ки таваллуд намеёфт".
21. Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; aber wehe jenem Menschen, durch den der Sohn des Menschen verraten wird! Es wäre für jenen Menschen besser, wenn er nicht geboren wäre!
Таоми шоми муЂаддас.
22. Ва Љангоме ки таом мехЎрданд, Исо нонро гирифта, баракат дод ва пора карда, ба онЉо доду гуфт: "Бигиред ва бихЎред, ки ин Бадани Ман аст".
22. Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, sprach den Segen, brach es, gab es ihnen und sprach: Nehmt, esst! Das ist mein Leib.
23. Ва косаро гирифта, шукргузорҐ намуд ва ба онЉо дод; ва Љама аз он нЎшиданд.
23. Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus.
24. Ва ба онЉо гуфт: " Ин аст Хуни Ман аз аЉди Ќадид, ки барои бисьёр касон рехта мешавад.
24. Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird.
25. "Ба ростҐ ба шумо мегЎям: Ман дигар аз шираи ангур нахоЉам нЎшид, то Љамон рЎзе ки дар Малакути Худо маи тоза бинЎшам".
25. Wahrlich, ich sage euch: Ich werde nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reich Gottes.
ИмтиЉони имони шогирдон.
26. Ва Љамду сано хонда, ба сЎи кЎЉи Зайтун равона шуданд.
26. Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
27. Ва Исо ба онЉо гуфт: "Њамаи шумо имшаб дар ЉаЂЂи Ман ба васваса хоЉед афтод; зеро навишта шудааст: "ЧЎпонро мезанам, ва гЎсфандон пароканда хоЉанд шуд".
27. Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen«.
28. "Аммо пас аз эЉьё шуданам, пеш аз шумо ба Ћалил хоЉам рафт".
28. Aber nach meiner Auferweckung will ich euch nach Galiläa vorangehen.
29. Петрус ба ў гуфт: "Агар Љама ба васваса афтанд Љам, ман намеафтам".
29. Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, doch nicht ich!
30. Исо ба вай гуфт: "Ба ростҐ ба ту мегЎям, ки ту Љоло, дар Љамин шаб, пеш аз он ки хурЎс ду бор бонг занад, Маро се бор инкор хохҐ кард".
30. Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen!
31. Лекин вай бо Ќидду Ќахди зиёдтар мегуфт: "Њатто агар бо Ту мурданам лозим ояд, Туро Љаргиз инкор накунам". Дигарон низ Љамчунон гуфтанд.
31. Er aber sagte desto mehr: Wenn ich auch mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen! Das gleiche sagten aber auch alle.
Исо дар ЋатсамонҐ маЉзун мешавад ва дуо мегЎяд.
32. Ба мавзее омаданд, ки ЋатсамонҐ ном дошт; ва ў ба шогирдонаш гуфт: "Дар ин Ќо бинишинед, то Ман дуо гЎям".
32. Und sie kommen zu einem Grundstück namens Gethsemane. Und er spricht zu seinen Jüngern: Setzt euch hier hin, bis ich gebetet habe!
33. Ва Петрус, ЯъЂуб ва ЮЉанноро бо Худ бурд; ва дар изтироб афтод ва дилтанг шуд.
33. Und er nahm Petrus und Jakobus und Johannes mit sich; und er fing an, zu erschrecken, und ihm graute sehr.
34. Ва ба онЉо гуфт: "Ћони Ман то ба дараЌаи марговар маЉзун шудааст; дар ин Ќо бимонед ва бедор бошед".
34. Und er sprach zu ihnen: Meine Seele ist tief betrübt bis zum Tod. Bleibt hier und wacht!
Дуои якум.
35. Ва, каме пештар рафта, рЎ ба замин афтод ва дуо гуфт, ки агар мумкин бошад, он соат аз ў бигзарад;
35. Und er ging ein wenig weiter, warf sich auf die Erde und betete, dass, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorüberginge.
36. Ва гуфт: "Аббо, Падарам! Њама чиз назди Ту мумкин аст; ин косаро аз Ман бигзарон; лекин на бо хоЉиши Ман, балки бо иродаи Ту".
36. Und er sprach: Abba, Vater! Alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst!
37. Ва омада, онЉоро хуфта ёфт, ва ба Петрус гуфт: "Эй ШимъЎн! Ту хуфтаҐ? Оё натавонистҐ соате бедор бошҐ?
37. Und er kommt und findet sie schlafend. Und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Konntest du nicht eine Stunde wachen?
38. "Бедор бошед ва дуо гЎед, то ба озмоиш дучор нашавед; рЎЉ бардам аст, лекин Ќисм нотавон".
38. Wacht und betet, damit ihr nicht in Anfechtung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Дуои дуюм.
39. Ва боз рафта бо Љамон суханон дуо гуфт.
39. Und er ging wiederum hin, betete und sprach dieselben Worte.
40. Ва баргашта, боз онЉоро хуфта ёфт, зеро чашмонашон хоболуд буд; ва онЉо намедонистанд, ки ба ў чҐ Ќавоб диЉанд.
40. Und als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend; denn die Augen waren ihnen schwer geworden. Und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
Дуои сеюм.
41. Ва бори сеюм омада, ба онЉо гуфт: "Шумо ЉанЎз мехобед ва истироЉат мекунед? Вассалом, соат расидааст; инак Писари Одам ба дасти гуноЉкорон таслим карда мешавад;
41. Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: Schlaft ihr noch immer und ruht? – Es ist genug! Die Stunde ist gekommen. Siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder ausgeliefert.
42. "Бархезед, биравем: инак, он ки Маро таслим мекунад, наздик омад".
42. Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
Таслим кардани ЯЉудо ва Љабс шудани Исо.
43. Ва дарЉол, ЉанЎз ки ў сухан мегуфт, ЯЉудо, ки яке аз он дувоздаЉ буд, ва бо вай мардуми бисьёре аз чониби саркоЉинон, китобдонон ва пирон бо шамшеру таёЂЉо омаданд.
43. Und sogleich, als er noch redete, erschien Judas, der einer der Zwölf war, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Stöcken, [gesandt] von den obersten Priestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten.
44. Таслимкунандаи ў ишорате ба онЉо дода, гуфта буд: "Њар киро бибЎсам, ў Љамон аст; ўро дастгир кунеду бо эЉтиёт баред".
44. Der ihn verriet, hatte ihnen aber ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist’s; den ergreift und führt ihn sicher ab!
45. Ва чун омад, дарЉол ба ў наздик шуда, гуфт: "Эй Устод! Эй Устод!" Ва ўро бЎсид.
45. Und als er nun kam, trat er sogleich auf ihn zu und sprach: Rabbi, Rabbi! und küsste ihn.
46. Ва онЉо дастЉои худро бар ў андохта, ўро гирифтанд.
46. Sie aber legten ihre Hände an ihn und nahmen ihn fest.
Исоро Љама тарк карданд.
47. Аммо яке аз Љозирон шамшери худро кашида, ба Ѓуломи саркоЉин заду як гЎши вайро бурида партофт.
47. Einer aber von denen, die dabei standen, zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.
48. Исо ба онЉо рЎ оварда, гуфт: "ГЎё бар зидди роЉзане шумо бо шамшеру таёЂЉо берун омадаед, то Маро дастгир кунед;
48. Und Jesus begann und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich gefangen zu nehmen?
49. "Њар рЎз Ман назди шумо дар маъбад будам ва таълим медодам, ва шумо Маро дастгир накардед; лекин бигзор НавиштаЉо ба амал ояд".
49. Täglich war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht ergriffen. Doch damit die Schriften erfüllt werden –!
50. Он гоЉ Љама ўро вогузошта, гурехтанд.
50. Da verließen ihn alle und flohen.
51. Ћавоне Ќисми бараЉнаи худро ба чодире печонда, аз аЂиби ў мерафт; ва сарбозон вайро дастгир карданд.
51. Und ein gewisser junger Mann folgte ihm, der ein Leinengewand auf dem bloßen Leib trug; und die jungen Männer ergriffen ihn,
52. Лекин вай чодирро партофта, тани барахна аз дасти онЉо гурехт.
52. er aber ließ das Leinengewand zurück, und entblößt floh er von ihnen.
Исо ба Љузури пирон.
53. Ва Исоро назди саркоЉин оварданд; ва тамоми саркоЉинон ва пирон ва китобдонон назди вай гирд омаданд.
53. Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle obersten Priester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen bei ihm zusammen.
54. Петрус аз дур, то даруни Љавлии саркоЉин, аз паи ў равона шуда, бо хизматгорон нишаст ва назди оташ худро гарм мекард.
54. Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
55. СаркоЉинон ва тамоми шЎрои пирон дар ЌустуЌЎи шаЉодате бар зидди Исо буданд, то ўро ба Ђатл расонанд, лекин наёфтанд.
55. Die obersten Priester aber und der ganze Hohe Rat suchten ein Zeugnis gegen Jesus, um ihn zu töten, und sie fanden keines.
56. Зеро бисьёр касон бар зидди ў шаЉодати бардурЎЃ доданд, лекин ин шаЉодатЉо ба якдигар мувофиЂ набуд.
56. Denn viele legten ein falsches Zeugnis gegen ihn ab, doch stimmten die Zeugnisse nicht überein.
57. Ва баъзе касон бархоста, бар зидди ў шаЉодати бардурЎЃ дода, гуфтанд:
57. Und es standen etliche auf, legten ein falsches Zeugnis gegen ihn ab und sprachen:
58. "Мо шунидем, ки ў мегуфт: "Ман ин маъбади бо дасти одам сохташударо вайрон мекунам ва дар се рЎз дигареро бино мекунам, ки бо дасти одам сохта нашуда бошад"".
58. Wir haben ihn sagen hören: Ich will diesen mit Händen gemachten Tempel zerstören und in drei Tagen einen anderen aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist.
59. Лекин чунин шаЉодати онЉо низ мувофиЂ набуд.
59. Aber auch so war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend.
60. Пас саркоЉин бархост ва дар меёна истода, аз Исо пурсид: "Чаро Ту ЉеЌ Ќавоб намедиЉҐ? Ин чист, ки инЉо бар зидди Ту шаЉодат медиЉанд?"
60. Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese gegen dich aussagen?
61. Аммо ў хомЎш монд ва ЉеЌ Ќавоб надод. Боз саркоЉин аз ў пурсида, гуфт: "Оё Ту МасеЉ, Писари Худои Мутабаррак Љасти?"
61. Er aber schwieg und antwortete nichts. Wieder fragte ihn der Hohepriester und sagte zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
62. Исо гуфт: "Ман Љастам; ва шумо Писари Одамро хоЉед дид, ки ба ямини ђудрат нишаста, бар абрЉои осмон меояд".
62. Jesus aber sprach: Ich bin’s. Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels!
63. Он гоЉ саркоЉин Ќомаи худро дарронда, гуфт: "Дигар ба шоЉидон чҐ ЉоЌат дорем?
63. Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sagte: Was brauchen wir weitere Zeugen?
64. "Шумо куфрро шунидед; чҐ мулоЉиза доред?" Пас Љама ўро айбдор карда, сазовори марг донистанд.
64. Ihr habt die Lästerung gehört. Was meint ihr? Und sie fällten alle das Urteil, dass er des Todes schuldig sei.
65. Ва баъзе касон ба сару рЎи ў туф кардан гирифтанд ва рЎяшро пЎшида, ўро мезаданд ва мегуфтанд, ки: "Нубувват кун". Ва хизматгорон ўро торсакҐ мезаданд.
65. Und etliche fingen an, ihn anzuspucken und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener schlugen ihn ins Angesicht.
Петрус Худованди худро инкор мекунад.
66. Њангоме ки Петрус дар поён, дар рЎи ЉавлҐ буд, яке аз канизони саркоЉин омад
66. Und während Petrus unten im Hof war, kam eine von den Mägden des Hohenpriesters.
67. Ва чун дид, ки Петрус худро гарм мекунад, ба вай нигоЉ карда, гуфт: "Ту низ бо Исои НосирҐ будҐ".
67. Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener!
68. Лекин вай инкор карда, гуфт: "Намедонам ва намефаЉмам, ки ту чҐ мегЎҐ". Ва ба Љавлии берун рафта буд, ки хурЎс бонг зад.
68. Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht und verstehe auch nicht, was du sagst! Und er ging in den Vorhof hinaus, und der Hahn krähte.
69. Каниз бори дигар вайро дида, ба Љозирон гуфт: "Ин яке аз онЉост".
69. Und als die Magd ihn sah, begann sie wieder und sprach zu den Umstehenden: Dieser ist einer von ihnen!
70. Вай бори дигар инкор кард. Пас аз муддате Љозирон ба Петрус гуфтанд: "Дар ЉаЂиЂат ту яке аз онЉо мебошҐ; зеро ки ту аз Ћалил ЉастҐ ва лаЉЌаи ту Љамон хел аст".
70. Er aber leugnete wiederum. Und ein wenig nachher sprachen die Umstehenden nochmals zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen! Denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache ist gleich.
71. Лекин вай ба савганду Ђасам хЎрдан оЃоз намуда, гуфт: "Он Одамро, ки мегЎед, намешиносам".
71. Er aber fing an, [sich] zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!
72. Њамон дам хурЎс бори дуюм бонг зад. Он гоЉ петрус сухани Исоро ба ёд овард, ки ба вай гуфта буд: "Пеш аз он ки хурЎс ду бор бонг занад, Маро се бор инкор хоЉҐ кард". Ва оЃоз ба гиристан намуд.
72. Da krähte der Hahn zum zweiten Mal; und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen.


www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби ПонздаЉум(15)
Исо ба Љузури Пилотус.
1. Бомдодон фавран саркоЉинон бо пирон ва китобдонон ва тамоми шЎрои пирон машварат карданд ва Исоро баста бурданду ба Пилотус таслим карданд.
1. Und gleich in der Frühe fassten die obersten Priester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluss und führten Jesus gebunden hin und lieferten ihn dem Pilatus aus.
2. Пилотус аз ў пурсид: "Оё Ту ПодшоЉи ЯЉудиён ЉастҐ?" ў Ќавоб дода гуфт: "Ту мегЎҐ".
2. Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es!
3. Ва саркоЉинон ўро бисьёр айбдор мекарданд.
3. Und die obersten Priester brachten viele Anklagen gegen ihn vor. Er aber antwortete ihnen nichts.
4. Пилотус боз аз ў пурсид: "Ту ЉеЌ Ќавобе намедиЉҐ? Бингар, ки чҐ Ђадар Туро айбдор мекунанд".
4. Pilatus aber fragte ihn wieder und sprach: Antwortest du nichts? Sieh, wie viele Dinge sie gegen dich aussagen!
5. Лекин Исо боз ЉеЌ Ќавоб надод, ба тавре ки Пилоус дар Љайрат монд.
5. Jesus aber antwortete nichts mehr, so dass sich Pilatus verwunderte.
Исо не, балки Бараббос.
6. Дар Љар ид вай як бандиро, ки мехостанд, барои онЉо озод мекард.
6. Aber anlässlich des Festes pflegte er ihnen einen Gefangenen freizugeben, welchen sie wollten.
7. Бараббос ном касе бо шариконаш дар Љабс буд, ки онЉо дар ваЂти исьён одам кушта буданд.
7. Es lag aber ein gewisser Barabbas gefangen samt den Mitaufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8. Ва мардум фарьёд зада, илтимос карданд, ки он чиро, ки Љамеша барои онЉо мекард, ба Ќо оварад.
8. Und die Menge erhob ein Geschrei und fing an, das zu verlangen, was er ihnen jedesmal gewährt hatte.
9. Вай ба Ќавоби онЉо гуфт: "Оё мехоЉед, ПодшоЉи ЯЉудиёнро барои шумо озод кунам?"
9. Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freigebe?
10. Зеро медонист, ки саркоЉинон ўро аз рЎи Љасад таслим карда буданд.
10. Denn er wusste, dass die obersten Priester ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
11. Лекин саркоЉинон мардумро барангеЉта буданд, ки Бараббосро барои онЉо озод кунад, беЉтар аст.
11. Aber die obersten Priester wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den Barabbas losgeben solle.
12. Пилотус боз ба Ќавоби онЉо гуфт: "Пас чҐ мехоЉед бикунам бо он Касе ки ўро ПодшоЉи ЯЉудиён меномед?"
12. Und Pilatus antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr nun, dass ich mit dem tue, den ihr König der Juden nennt?
13. ОнЉо боз фарьёд заданд: "ўро маслуб кун!"
13. Sie aber schrien wiederum: Kreuzige ihn!
14. Пилотус ба онЉо гуфт: "ў чҐ бадҐ кардааст?" Лекин онЉо боз Љам зиёдтар фарьёд заданд: "ўро маслуб кун!"
14. Und Pilatus sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Da schrien sie noch viel mehr: Kreuzige ihn!
15. Пас Пилотус, мардумро хушнЎд карданҐ шуда, Бараббосро барои онЉо озод кард ва Исоро тозиёна зада, барои маслуб кардан таслим кард.
15. Weil nun Pilatus die Menge befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas frei und übergab Jesus, nachdem er ihn hatte auspeitschen lassen, damit er gekreuzigt werde.
Тамасхур ва таЉЂир кардани Исо.
16. Ва сарбозон ўро ба даруни ЉавлҐ, яъне ба сарбозЉона бурданд ва тамоми фавЌро гирд оварданд;
16. Da führten ihn die Kriegsknechte hinein in den Hof, das ist das Prätorium; und sie riefen die ganze Schar zusammen,
17. Ва Ќомаи арЃувон ба ў пЎшонданд ва тоЌе аз хор бофта, бар сараш ниЉоданд;
17. legten ihm einen Purpur[mantel] um, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
18. Ва оЃоз ба салом намуданд: "Салом, эй ПодшоЉи ЯЉудиён!"
18. Und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!
19. Ва Ђамиш бар сараш заданд ва бар ў туф карданд ва, зону зада, ба ў таъзим карданд.
19. Und sie schlugen sein Haupt mit einem Rohr, spuckten ihn an, beugten die Knie und fielen vor ihm nieder.
20. Паз аз он ки ўро басе истеЉзо карданд, Ќомаи арЃувонро аз танаш кашида, либоси худашро пЎшонданд ва ўро берун бурданд, то маслубаш кунанд.
20. Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur[mantel] aus und legten ihm seine eigenen Kleider an. Und sie führten ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.
21. Ва роЉгузареро аз ђурин, ки ШимъЎн ном дошт ва падари Искандар ва Руфус буд ва аз саЉро меомад, маЌбур карданд, ки салиби ўро бардорад.
21. Und sie zwangen einen Vorübergehenden, der vom Feld kam, Simon von Kyrene, den Vater von Alexander und Rufus, ihm das Kreuz zu tragen.
22. Ва Исоро ба Ќое бурданд, ки ЋолЌолто, яъне "Ћои косахонаи сар" ном дошт.
22. Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha, das heißt übersetzt »Schädelstätte«.
23. Ва шароби бо мур омеЉтаро барои нЎшиданаш доданд; лекин ў нанЎшид.
23. Und sie gaben ihm Myrrhenwein zu trinken, aber er nahm ihn nicht.
Маслуб кардани Исо ва мамоти ў.
24. Ононе ки ўро маслуб карданд, либоси ўро Ђуръа партофта таЂсим карданд, то Љар кас чизе бигирад.
24. Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was jeder bekommen sollte.
25. Ва соати сеюм буд, ки ўро маслуб карданд.
25. Es war aber die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26. Ва бар ў чунин айбномае навишта шуда буд: "ПодшоЉи ЯЉудиён".
26. Und die Inschrift, die seine Schuld anzeigte, war darüber geschrieben: »Der König der Juden«.
27. Бо ў ду роЉзанро, яке аз дасти росташ ва дигаре аз дасти чапаш, маслуб карданд.
27. Und mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken.
28. Пас ба амал омад он Навиштае ки мегЎяд: "Аз Ќинояткорон шумурда шуд".
28. Da wurde die Schrift erfüllt, die spricht: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden«.
29. Ва роЉгузарон ўро дашном дода ва сар чунбонда, мегуфтанд: "Эй! Ту ки маъбадро вайрон карда, дар се рЎз аз нав бино мекунҐ!
29. Und die Vorübergehenden lästerten ihn, schüttelten den Kopf und sprachen: Ha, der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust,
30. "Худатро наЌот дода, аз салиб фурЎд ой".
30. rette dich selbst und steige vom Kreuz herab!
31. Њамчунин саркоЉинон ва китобдонон ўро истеЉзо карда, ба якдигар мегуфтанд: "Дигаронро наЌот медод, лекин Худашро наЌот дода наметавонад!
31. Gleicherweise spotteten aber auch die obersten Priester untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten!
32. "МасеЉ, ПодшоЉи Исроил, бигзор акнун аз салиб фурЎд ояд, то бубинем ва имон оварем". Ва онЉое ки бо ў маслуб шуда буданд, ўро дашном медоданд.
32. Der Christus, der König von Israel, steige nun vom Kreuz herab, damit wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt wurden, schmähten ihn.
33. Чун соати шашум расид, тамоми заминро то соати нЎЉум торикҐ фаро гурифт.
33. Als aber die sechste Stunde anbrach, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
34. Ва дар соати нЎЉум Исо бо овози баланд фарьёд зада, гуфт: "ЭлЎЉҐ, ЭлЎЉҐ! Ламма сабаЂтанҐ?", яъне: "Худои Ман, Худои Ман! Чаро Маро тарк кардаҐ?"
34. Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme und sprach: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
35. Баъзе аз Љозирон, чун шуниданд, гуфтанд: "Инак, Ильёсро меЉонад".
35. Und etliche der Umstehenden, die es hörten, sprachen: Siehe, er ruft den Elia!
36. Пас шахсе шитоб карда, исфанЌеро аз сирко пур кард ва бар сари най ниЉода, ба ў нЎшониданҐ шуд ва гуфт: "Биистед, бубинем, ки оё Ильёс меояд, то ўро фурЎд оварад?"
36. Einer aber lief und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr, gab ihm zu trinken und sprach: Halt! Lasst uns sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen!
37. Лекин Исо садои баланде бароварда, Ќон дод.
37. Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied.
38. Ва пардаи маъбад аз боло то поён дарида, ду пора шуд.
38. Und der Vorhang im Tempel riss von oben bis unten entzwei.
39. Мирисаде ки рЎ ба рЎи ў меистод, чун дид, ки ў бо чунин садо Ќон дод, гуфт: "Ба ростҐ ин Одам Писари Худо буд".
39. Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, dass er so schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn!
40. Якчанд зан низ буданд, ки аз дур нигоЉ мекарданд: аз он чумла Марьями МаЌдалия ва Марьяме ки модари ЯъЂуби кЎчак ва ЙЎсе буд, ва СалЎмит,
40. Es sahen aber auch Frauen von ferne zu, unter ihnen war auch Maria Magdalena und Maria, die Mutter des jüngeren Jakobus und des Joses, sowie Salome,
41. Ки Љангоми дар Ћалил буданаш аз аЂиби ў мерафтанд ва ба ў хизмат мекарданд, ва бисьёр занони дигар, ки ЉамроЉи ў ба Ерусалим омада буданд.
41. die ihm auch, als er in Galiläa war, nachgefolgt waren und ihm gedient hatten, und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
Дафни Исо.
42. Ва чун шом шуд, зеро ки рЎзи Ќумъа, яъне бегоЉи шанбе буд,
42. Und als es schon Abend geworden war (es war nämlich Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat),
43. Юсуф ном шахсе аз Њаромот, узви намоёни шЎро, ки худаш низ интизори Малакути Худо буд, омад ва Ќасорат карда назди Пилотус даромад ва Ћасади Исоро талаб кард;
43. da kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der selbst auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu.
44. Пилотус дар Љайрат афтод, ки ў зуд фавтидааст; ва юзбоширо талабида, аз вай пурсид, ки оё фавтид?
44. Pilatus aber wunderte sich, dass er schon gestorben sein sollte, und er ließ den Hauptmann herbeirufen und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei.
45. Ва чун аз юзбошҐ фаЉмид, Ћасадро ба Юсуф дод.
45. Und als er es von dem Hauptmann erfahren hatte, überließ er dem Joseph den Leib.
46. Вай катоне харида ва Ћасадро аз салиб фуроварда, ба он катон печонд ва ба Ђабре ки дар дохили санг тарошида буд, ниЉод; ва сангеро бар дари Ђабр Ѓелонд.
46. Da kaufte dieser Leinwand und nahm ihn herab, wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das in einen Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein vor den Eingang des Grabes.
47. Ва Марьями МаЌдалия ва марьями модари ЙЎсе диданд, ки куЌо гузошта шуд.
47. Maria Magdalena aber und Maria, die Mutter des Joses, sahen, wo er hingelegt wurde.


www.ibtnet.org - hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen
tj_sophia.zip (download) = font: Tajiki Sophia
ИНЋИЛ БАШОРАТ: ИнЌили марЂЎс  Боби ШонздаЉум(16)
ЭЉьёи Исо ва воЂеаЉои ин рЎз.
1. Баъд аз гузаштани шанбе, Марьями МаЌдалия ва Марьяме ки модари ЯъЂуб буд, ва СалЎмит Љанут хариданд, то рафта ўро тадЉин кунанд.
1. Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Gewürze, um hinzugehen und ihn zu salben.
2. Ва саЉарии рЎзи якшанбе, чун офтоб тулЎъ кард, онЉо ба сари Ђабр омаданд,
2. Und sehr früh am ersten Tag der Woche, als die Sonne aufging, kamen sie zu dem Grab.
3. Ва ба Љамдигар мегуфтанд: "Сангро аз дари Ђабр барои мо кҐ меЃелонад?"
3. Und sie sagten zueinander: Wer wälzt uns den Stein von dem Eingang des Grabes?
4. Чун нигаристанд, диданд, ки санг Ѓелонда шудааст; ва Љол он ки он бисьёр бузург буд.
4. Und als sie aufblickten, sahen sie, dass der Stein weggewälzt war. Er war nämlich sehr groß.
5. Ва чун ба Ђабр даромаданд, Ќавонеро дар тарафи рост нишаста диданд, ки либоси сафед дар бар дошт; ва Љайрон шуданд.
5. Und sie gingen in das Grab hinein und sahen einen jungen Mann zur Rechten sitzen, bekleidet mit einem langen, weißen Gewand; und sie erschraken.
6. Вай ба онЉо гуфт: "Њайрон нашавед. Исои Носирии маслубро ЌустучЎ мекунед; ў эЉьё шуд ва дар ин Ќо нест. Инак Ќое ки ўро ниЉода буданд.
6. Er aber spricht zu ihnen: Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier. Seht den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten!
7. "Лекин рафта, ба шогирдони ў ва ба Петрус гЎед, ки ў пеш аз шумо ба Ћалил меравад; ўро, чунон ки ба шумо гуфта буд, дар он Ќо хоЉед дид".
7. Aber geht hin, sagt seinen Jüngern und dem Petrus, dass er euch nach Galiläa vorangeht. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat!
8. Ва зуд баромада, тозон аз пеши Ђабр рафтанд; онЉоро ларза ва даЉшат фаро гирифта буд, ва ба касе чизе нагуфтанд, зеро ки метарсиданд.
8. Und sie gingen schnell hinaus und flohen von dem Grab. Es hatte sie aber ein Zittern und Entsetzen befallen; und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
Фармоиш дар бораи вазифа.
9.СаЉарии рЎзи якшанбе эЉьё шуда, аввал ба Марьями МаЌдалия, ки аз вай Љафт девро берун карда буд, зоЉир шуд.
9. Als er aber früh am ersten Tag der Woche auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte.
10. Вай рафта, ба ЉамроЉони ў, ки гирьёну нолон буданд, хабар дод;
10. Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, die trauerten und weinten.
11. Лекин онЉо, чун шуниданд, ки ў зинда аст, ва ўро вай дидааст, - бовар накарданд.
11. Und als diese hörten, dass er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.
12. Баъд аз он ба сурати дигар ба ду нафари онЉо, ки ба деЉа мерафтанд, дар роЉ зоЉир шуд.
12. Danach offenbarte er sich zwei von ihnen auf dem Weg in einer anderen Gestalt, als sie sich aufs Land begaben.
13. Ва онЉо баргашта, ба дигарон Љабар доданд; лекин ба онЉо низ бовар накарданд.
13. Und diese gingen hin und verkündeten es den Übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.
14. НиЉоят ба он ёздаЉ, ки дар сари суфра нишаста буданд, зоЉир шуд ва онЉоро ба сабаби беимонҐ ва дилсахтиашон сарзаниш кард, зеро ба онЉое ки ўро эЉьёшуда дида буданд, бовар накардаанд.
14. Danach offenbarte er sich den Elfen selbst, als sie zu Tisch saßen, und tadelte ihren Unglauben und die Härte ihres Herzens, dass sie denen, die ihn auferstanden gesehen hatten, nicht geglaubt hatten.
15. Ва ба онЉо гуфт: "Ба тамоми олам биравед ва ИнЌилро ба Љамаи махлуЂот мавъиза кунед.
15. Und er sprach zu ihnen: Geht hin in alle Welt und verkündigt das Evangelium der ganzen Schöpfung!
16. "Њар кҐ имон оварда, таъмид ёбад, наЌот хоЉад ёфт; лекин Љар кҐ имон наоварад, маЉкум хоЉад шуд.
16. Wer glaubt und getauft wird, der wird gerettet werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.
17. "Ва ин аломот ЉамроЉи имондорон хоЉад буд: ба исми Ман девЉоро берун кунанд ва ба забонЉои нав сухан гЎянд;
17. Diese Zeichen aber werden die begleiten, die gläubig geworden sind: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, sie werden in neuen Sprachen reden,
18. "Ва морЉоро гиранд; ва агар заЉри Ђотиле бихЎранд, ба онЉо осеб нарасонад; ва даст бар беморон ниЉанд, онЉо шифо ёбанд".
18. Schlangen werden sie aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
Сууди Исо.
19. Ва Худованд, пас аз он ки ба онЉо сухан гуфт, ба осмон сууд карда, ба ямини Худо нишаст.
19. Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
20. Ва онЉо берун рафта, дар Љар Ќо мавъиза мекарданд, ва Худованд ба онЉо мадад мерасонд ва бо аломоти баъдина каломро собит мегардонд.
20. Sie aber gingen hinaus und verkündigten überall; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen. Amen.



www.ibtnet.org - here you can buy the printed tajik bibel.
hier kann man die Print-Ausgabe der Tadschikischen Bibel bestellen


Der Deutsche Text ist aus der "Schlachter 2000" Uebersetzung
glauben Sie an die Evolutionstheorie?
denken Sie mit mir darueber nachWas habe ich damit zu tun?
Informationsbroschuere der Gemeinde Breitscheid
Geschichte
Gemeindeverwaltung
Erdgeschichte
Sehenswuerdigkeiten
Zahlen - Daten - Fakten
Kirchen und religioese GemeinschaftenRussisch in Tadschikistan
Warum interessiert mich persoenlich Russisch?
Reise nach Tadschikistan mit einer Gruppe
Meine Aufgaben: JVA - Gespraechsgruppe, Grosser Treffpunktchor
Faltblatt
Unsere CDґs
Wege aus der Hoffnungslosigkeit
In Familien einen neuen Anfang wagen
Einen Neubeginn in der Arbeitswelt ermoeglichen
Das Engagement fuer Randgruppenarbeit foerdernAus meinem Leben
Meine Familie: Elisabeth, Katja, Ina, Tino
Einige Daten
Persoenliche Interessen
Eigene Gemaelde
Unsere CDґs
Referat von Katja
Was sagt die Bibel ueber Ehe?Lingenbergs (mir)
Gefaehrdetenhilfe Neustart
meine Gemeinde
Breitscheid Hessen
Kataster und VermessungDie frohe Botschaft in einem Satz
Warum bin ich Christ
Was sagt die Bibel dazu
Meine Gemeinde, was tue ich da?
Gott persoenlich kennenlernen
Ist die Bibel wahr?
Wozu eigentlich Gott?  - Referat von Katja
Unsere CDґs
Posaunenchor
Buecherstube
HausbibelkreiseWas wir glauben
So arbeiten wir
Bund Freier ev.Gemeiden
Drei Fragen werden uns oft gestellt
Unsere regelmaessigen Veranstaltungen
Termine fьr das Jahr
Unser PastorGefaehrdetenhilfe, Randgruppen, Drogen, Schoepfung, Evolution, Vermessung, Beruf, Breitscheid - Hessen Christsein Russisch, TadschikistanWas tue ich z.Zt.
beruflicher Lebenslauf
Landesvermessungsamt
Einige Fotos
Kommt das Messen auch in der Bibel vor?
Beispiel einer Vermessung in 1975Suchen Sie den Sinn des Lebens,
dann fangen Sie hier an
sitemap